4.
1
1 ׃4 ובעז עלה השער וישב שם והנה הגאל עבר אשר דבר בעז ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני ויסר וישב
- Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta. (Ⅱ) - Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. (Ⅲ) - καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκει̃ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἰ̃πεν Βοος καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὡ̃δε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν (Ⅳ) - Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
2
2 ׃4 ויקח עשרה אנשים מזקני העיר ויאמר שבו פה וישבו
- Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent. (Ⅱ) - And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. (Ⅲ) - καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τω̃ν πρεσβυτέρων τη̃ς πόλεως καὶ εἰ̃πεν καθίσατε ὡ̃δε καὶ ἐκάθισαν (Ⅳ) - Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
3
3 ׃4 ויאמר לגאל חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השבה משדה מואב
- Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. (Ⅱ) - And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος τω̨̃ ἀγχιστει̃ τὴν μερίδα του̃ ἀγρου̃ ἥ ἐστιν του̃ ἀδελφου̃ ἡμω̃ν του̃ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τη̨̃ ἐπιστρεφούση̨ ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ (Ⅳ) - Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide : (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
4
4 ׃4 ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר קנה נגד הישבים ונגד זקני עמי אם תגאל גאל ואם לא יגאל הגידה לי *ואדע **ואדעה כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך ויאמר אנכי אגאל
- J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. (Ⅱ) - And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. (Ⅲ) - κἀγὼ εἰ̃πα ἀποκαλύψω τὸ οὐ̃ς σου λέγων κτη̃σαι ἐναντίον τω̃ν καθημένων καὶ ἐναντίον τω̃ν πρεσβυτέρων του̃ λαου̃ μου εἰ ἀγχιστεύεις ἀγχίστευε εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι ὅτι οὐκ ἔστιν πάρεξ σου̃ του̃ ἀγχιστευ̃σαι κἀγώ εἰμι μετὰ σέ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω (Ⅳ) - quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
5
5 ׃4 ויאמר בעז ביום קנותך השדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשת המת *קניתי **קניתה להקים שם המת על נחלתו
- Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. (Ⅱ) - Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος ἐν ἡμέρα̨ του̃ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τη̃ς Μωαβίτιδος γυναικὸς του̃ τεθνηκότος καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δει̃ ὥστε ἀναστη̃σαι τὸ ὄνομα του̃ τεθνηκότος ἐπὶ τη̃ς κληρονομίας αὐτου̃ (Ⅳ) - Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
6
6 ׃4 ויאמר הגאל לא אוכל *לגאול **לגאל לי פן אשחית את נחלתי גאל לך אתה את גאלתי כי לא אוכל לגאל
- Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. (Ⅱ) - And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ ἀγχιστεύς οὐ δυνήσομαι ἀγχιστευ̃σαι ἐμαυτω̨̃ μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου ἀγχίστευσον σεαυτω̨̃ τὴν ἀγχιστείαν μου ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστευ̃σαι (Ⅳ) - Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
7
7 ׃4 וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישראל
- Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël. (Ⅱ) - Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. (Ⅲ) - καὶ του̃το τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τω̨̃ Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα του̃ στη̃σαι πα̃ν λόγον καὶ ὑπελύετο ὁ ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτου̃ καὶ ἐδίδου τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ τω̨̃ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτου̃ καὶ του̃το ἠ̃ν μαρτύριον ἐν Ισραηλ (Ⅳ) - Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
8
8 ׃4 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו
- Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. (Ⅱ) - Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ ἀγχιστεὺς τω̨̃ Βοος κτη̃σαι σεαυτω̨̃ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
9
9 ׃4 ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשר לאלימלך ואת כל אשר לכליון ומחלון מיד נעמי
- Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, (Ⅱ) - And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος τοι̃ς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ μάρτυρες ὑμει̃ς σήμερον ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ του̃ Αβιμελεχ καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τω̨̃ Χελαιων καὶ τω̨̃ Μααλων ἐκ χειρὸς Νωεμιν (Ⅳ) - At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ; (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
10
10 ׃4 וגם את רות המאביה אשת מחלון קניתי לי לאשה להקים שם המת על נחלתו ולא יכרת שם המת מעם אחיו ומשער מקומו עדים אתם היום
- et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui! (Ⅱ) - Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. (Ⅲ) - καί γε Ρουθ τὴν Μωαβι̃τιν τὴν γυναι̃κα Μααλων κέκτημαι ἐμαυτω̨̃ εἰς γυναι̃κα του̃ ἀναστη̃σαι τὸ ὄνομα του̃ τεθνηκότος ἐπὶ τη̃ς κληρονομίας αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τὸ ὄνομα του̃ τεθνηκότος ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς λαου̃ αὐτου̃ μάρτυρες ὑμει̃ς σήμερον (Ⅳ) - et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
11
11 ׃4 ויאמרו כל העם אשר בשער והזקנים עדים יתן יהוה את האשה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשר בנו שתיהם את בית ישראל ועשה חיל באפרתה וקרא שם בבית לחם
- Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! (Ⅱ) - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: (Ⅲ) - καὶ εἴποσαν πα̃ς ὁ λαὸς οἱ ἐν τη̨̃ πύλη̨ μάρτυρες καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν δώ̨η κύριος τὴν γυναι̃κά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἰ̃κόν σου ὡς Ραχηλ καὶ ὡς Λειαν αἳ ὠ̨κοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἰ̃κον Ισραηλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Εφραθα καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βαιθλεεμ (Ⅳ) - Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem : (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
12
12 ׃4 ויהי ביתך כבית פרץ אשר ילדה תמר ליהודה מן הזרע אשר יתן יהוה לך מן הנערה הזאת
- Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! (Ⅱ) - And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. (Ⅲ) - καὶ γένοιτο ὁ οἰ̃κός σου ὡς ὁ οἰ̃κος Φαρες ὃν ἔτεκεν Θαμαρ τω̨̃ Ιουδα ἐκ του̃ σπέρματος οὑ̃ δώσει κύριός σοι ἐκ τη̃ς παιδίσκης ταύτης (Ⅳ) - fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
13
13 ׃4 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן
- Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. (Ⅱ) - So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. (Ⅲ) - καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν Ρουθ καὶ ἐγενήθη αὐτω̨̃ εἰς γυναι̃κα καὶ εἰση̃λθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ κύριος κύησιν καὶ ἔτεκεν υἱόν (Ⅳ) - Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
14
14 ׃4 ותאמרנה הנשים אל נעמי ברוך יהוה אשר לא השבית לך גאל היום ויקרא שמו בישראל
- Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! (Ⅱ) - And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃παν αἱ γυναι̃κες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ (Ⅳ) - Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël : (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
15
15 ׃4 והיה לך למשיב נפש ולכלכל את שיבתך כי כלתך אשר אהבתך ילדתו אשר היא טובה לך משבעה בנים
- Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. (Ⅱ) - And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. (Ⅲ) - καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ του̃ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς (Ⅳ) - et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
16
16 ׃4 ותקח נעמי את הילד ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת
- Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. (Ⅱ) - And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. (Ⅲ) - καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτη̃ς καὶ ἐγενήθη αὐτω̨̃ εἰς τιθηνόν (Ⅳ) - Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
17
17 ׃4 ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד פ
- Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David. (Ⅱ) - And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. (Ⅲ) - καὶ ἐκάλεσαν αὐτου̃ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι ἐτέχθη υἱὸς τη̨̃ Νωεμιν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ωβηδ οὑ̃τος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ (Ⅳ) - Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David. (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
18
18 ׃4 ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את חצרון
- Voici la postérité de Pérets. (Ⅱ) - Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, (Ⅲ) - καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Φαρες Φαρες ἐγέννησεν τὸν Εσρων (Ⅳ) - Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron, (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
19
19 ׃4 וחצרון הוליד את רם ורם הוליד את עמינדב
- Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; (Ⅱ) - And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, (Ⅲ) - Εσρων δὲ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ (Ⅳ) - Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
20
20 ׃4 ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמה
- Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; (Ⅱ) - And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, (Ⅲ) - καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμαν (Ⅳ) - Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
21
21 ׃4 ושלמון הוליד את בעז ובעז הוליד את עובד
- Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; (Ⅱ) - And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, (Ⅲ) - καὶ Σαλμαν ἐγέννησεν τὸν Βοος καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ (Ⅳ) - Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
22
22 ׃4 ועבד הוליד את ישי וישי הוליד את דוד
- Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. (Ⅱ) - And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. (Ⅲ) - καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν Δαυιδ (Ⅳ) - Obed genuit Isai, Isai genuit David. (Ⅴ)
|
|
|
|
|