4.
1
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
- Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ⅱ) - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Ⅲ) - Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
2
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
- en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, (Ⅱ) - μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, (Ⅲ) - cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
3
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. (Ⅱ) - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· (Ⅲ) - solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
4
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
- Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; (Ⅱ) - ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· (Ⅲ) - Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
5
One Lord, one faith, one baptism,
- il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, (Ⅱ) - εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· (Ⅲ) - Unus Dominus, una fides, unum baptisma. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
6
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
- un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. (Ⅱ) - εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν. (Ⅲ) - Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
7
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. (Ⅱ) - Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ) - Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
8
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
- C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. (Ⅱ) - διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. (Ⅲ) - Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
9
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
- Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? (Ⅱ) - τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; (Ⅲ) - Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ? (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
10
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
- Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. (Ⅱ) - ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. (Ⅲ) - Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
11
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
- Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, (Ⅲ) - Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
12
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
- pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, (Ⅱ) - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, (Ⅲ) - ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
13
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
- jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, (Ⅱ) - μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, (Ⅲ) - donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
14
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
- afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, (Ⅱ) - ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, (Ⅲ) - ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
15
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
- mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. (Ⅱ) - ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, (Ⅲ) - Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
16
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
- C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. (Ⅱ) - ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. (Ⅲ) - ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
17
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
- Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. (Ⅱ) - Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, (Ⅲ) - Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
18
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
- Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. (Ⅱ) - ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, (Ⅲ) - tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
19
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
- Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. (Ⅱ) - οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. (Ⅲ) - qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
20
But ye have not so learned Christ;
- Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, (Ⅱ) - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, (Ⅲ) - Vos autem non ita didicistis Christum, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
21
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
- si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, (Ⅱ) - εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ) - si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
22
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
- eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, (Ⅱ) - ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (Ⅲ) - deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
23
And be renewed in the spirit of your mind;
- à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, (Ⅱ) - ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, (Ⅲ) - Renovamini autem spiritu mentis vestræ, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
24
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
- et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. (Ⅱ) - καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. (Ⅲ) - et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
25
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
- C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. (Ⅱ) - Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. (Ⅲ) - Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
26
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (Ⅱ) - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, (Ⅲ) - Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
27
Neither give place to the devil.
- et ne donnez pas accès au diable. (Ⅱ) - μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. (Ⅲ) - Nolite locum dare diabolo : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
28
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. (Ⅱ) - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. (Ⅲ) - qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
29
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
- Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. (Ⅱ) - πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. (Ⅲ) - Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
30
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
- N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. (Ⅱ) - καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. (Ⅲ) - Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
31
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
- Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. (Ⅱ) - πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. (Ⅲ) - Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
32
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
- Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. (Ⅱ) - ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν. (Ⅲ) - Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
|