40.
1
καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωβ καὶ εἰ̃πεν
- L'Éternel, s'adressant à Job, dit: (Ⅱ) - Moreover the LORD answered Job, and said, (Ⅲ) - Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : (Ⅳ) - 1 ׃40 ויען יהוה את איוב ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
2
μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανου̃ ἐκκλινει̃ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν
- Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? (Ⅱ) - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. (Ⅲ) - Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?/ utique qui arguit Deum, debet respondere ei.] (Ⅳ) - 2 ׃40 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
3
ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨
- Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅱ) - Then Job answered the LORD, and said, (Ⅲ) - Respondens autem Job Domino, dixit : (Ⅳ) - 3 ׃40 ויען איוב את יהוה ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
4
τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαυ̃τα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δω̃ πρὸς ταυ̃τα χει̃ρα θήσω ἐπὶ στόματί μου
- Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅱ) - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. (Ⅲ) - Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?/ manum meam ponam super os meum./ (Ⅳ) - 4 ׃40 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
5
ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ οὐ προσθήσω
- J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅱ) - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. (Ⅲ) - Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :/ et alterum, quibus ultra non addam.] (Ⅳ) - 5 ׃40 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף פ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
6
ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωβ ἐκ του̃ νέφους
- L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ) - Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, (Ⅲ) - Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅳ) - 6 ׃40 ויען יהוה את איוב *מנ[M] *סערה **מן **סערה ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
7
μή ἀλλὰ ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι
- Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ) - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. (Ⅲ) - Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et indica mihi./ (Ⅳ) - 7 ׃40 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
8
μὴ ἀποποιου̃ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανη̨̃ς δίκαιος
- Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? (Ⅱ) - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? (Ⅲ) - Numquid irritum facies judicium meum,/ et condemnabis me, ut tu justificeris ?/ (Ⅳ) - 8 ׃40 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
9
ἠ̃ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ του̃ κυρίου ἢ φωνη̨̃ κατ' αὐτὸν βροντα̨̃ς
- As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? (Ⅱ) - Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? (Ⅲ) - Et si habes brachium sicut Deus ?/ et si voce simili tonas ?/ (Ⅳ) - 9 ׃40 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
10
ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι
- Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! (Ⅱ) - Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. (Ⅲ) - Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,/ et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus./ (Ⅳ) - 10 ׃40 עדה נא גאון[1] וגבה והוד והדר תלבש (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
11
ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργη̨̃ πα̃ν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον
- Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! (Ⅱ) - Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. (Ⅲ) - Disperge superbos in furore tuo,/ et respiciens omnem arrogantem humilia./ (Ⅳ) - 11 ׃40 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
12
ὑπερήφανον δὲ σβέσον ση̃ψον δὲ ἀσεβει̃ς παραχρη̃μα
- D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, (Ⅱ) - Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. (Ⅲ) - Respice cunctos superbos, et confunde eos,/ et contere impios in loco suo./ (Ⅳ) - 12 ׃40 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
13
κρύψον δὲ εἰς γη̃ν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας ἔμπλησον
- Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! (Ⅱ) - Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. (Ⅲ) - Absconde eos in pulvere simul,/ et facies eorum demerge in foveam./ (Ⅳ) - 13 ׃40 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
14
ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σω̃σαι
- Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. (Ⅱ) - Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. (Ⅲ) - Et ego confitebor/ quod salvare te possit dextera tua./ (Ⅳ) - 14 ׃40 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
15
ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει
- Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. (Ⅱ) - Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. (Ⅲ) - Ecce behemoth quem feci tecum,/ fœnum quasi bos comedet./ (Ⅳ) - 15 ׃40 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
16
ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλου̃ γαστρός
- Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; (Ⅱ) - Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (Ⅲ) - Fortitudo ejus in lumbis ejus,/ et virtus illius in umbilico ventris ejus./ (Ⅳ) - 16 ׃40 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
17
ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νευ̃ρα αὐτου̃ συμπέπλεκται
- Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; (Ⅱ) - He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. (Ⅲ) - Stringit caudam suam quasi cedrum ;/ nervi testiculorum ejus perplexi sunt./ (Ⅳ) - 17 ׃40 יחפץ זנבו כמו ארז גידי *פחדו **פחדיו ישרגו (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
18
αἱ πλευραὶ αὐτου̃ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτου̃ σίδηρος χυτός
- Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅱ) - His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. (Ⅲ) - Ossa ejus velut fistulæ æris ;/ cartilago illius quasi laminæ ferreæ./ (Ⅳ) - 18 ׃40 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
19
του̃τ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃
- Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. (Ⅱ) - He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. (Ⅲ) - Ipse est principium viarum Dei :/ qui fecit eum applicabit gladium ejus./ (Ⅳ) - 19 ׃40 הוא[c] ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
20
ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τω̨̃ ταρτάρω̨
- Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅱ) - Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. (Ⅲ) - Huic montes herbas ferunt :/ omnes bestiæ agri ludent ibi./ (Ⅳ) - 20 ׃40 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
21
ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμα̃ται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον
- Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; (Ⅱ) - He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. (Ⅲ) - Sub umbra dormit in secreto calami,/ et in locis humentibus./ (Ⅳ) - 21 ׃40 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
22
σκιάζονται δὲ ἐν αὐτω̨̃ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλω̃νες ἄγνου
- Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. (Ⅱ) - The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. (Ⅲ) - Protegunt umbræ umbram ejus :/ circumdabunt eum salices torrentis./ (Ⅳ) - 22 ׃40 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
23
ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθη̨̃ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτου̃
- Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. (Ⅱ) - Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. (Ⅲ) - Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,/ et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus./ (Ⅳ) - 23 ׃40 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
24
ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ αὐτου̃ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥι̃να
- Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? (Ⅱ) - He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. (Ⅲ) - In oculis ejus quasi hamo capiet eum,/ et in sudibus perforabit nares ejus./ (Ⅳ) - 24 ׃40 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף (Ⅴ)
|
|
|
|