40.
1
1 ׃40 ויען יהוה את איוב ויאמר
- L'Éternel, s'adressant à Job, dit: (Ⅱ) - Moreover the LORD answered Job, and said, (Ⅲ) - καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωβ καὶ εἰ̃πεν (Ⅳ) - Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
2
2 ׃40 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה פ
- Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? (Ⅱ) - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. (Ⅲ) - μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανου̃ ἐκκλινει̃ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν (Ⅳ) - Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?/ utique qui arguit Deum, debet respondere ei.] (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
3
3 ׃40 ויען איוב את יהוה ויאמר
- Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅱ) - Then Job answered the LORD, and said, (Ⅲ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Respondens autem Job Domino, dixit : (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
4
4 ׃40 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי
- Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅱ) - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. (Ⅲ) - τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαυ̃τα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δω̃ πρὸς ταυ̃τα χει̃ρα θήσω ἐπὶ στόματί μου (Ⅳ) - Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?/ manum meam ponam super os meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
5
5 ׃40 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף פ
- J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅱ) - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. (Ⅲ) - ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ οὐ προσθήσω (Ⅳ) - Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :/ et alterum, quibus ultra non addam.] (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
6
6 ׃40 ויען יהוה את איוב *מנ[M] *סערה **מן **סערה ויאמר
- L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ) - Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, (Ⅲ) - ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωβ ἐκ του̃ νέφους (Ⅳ) - Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
7
7 ׃40 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
- Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ) - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. (Ⅲ) - μή ἀλλὰ ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅳ) - Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et indica mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
8
8 ׃40 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
- Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? (Ⅱ) - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? (Ⅲ) - μὴ ἀποποιου̃ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανη̨̃ς δίκαιος (Ⅳ) - Numquid irritum facies judicium meum,/ et condemnabis me, ut tu justificeris ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
9
9 ׃40 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
- As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? (Ⅱ) - Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? (Ⅲ) - ἠ̃ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ του̃ κυρίου ἢ φωνη̨̃ κατ' αὐτὸν βροντα̨̃ς (Ⅳ) - Et si habes brachium sicut Deus ?/ et si voce simili tonas ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
10
10 ׃40 עדה נא גאון[1] וגבה והוד והדר תלבש
- Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! (Ⅱ) - Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. (Ⅲ) - ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι (Ⅳ) - Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,/ et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
11
11 ׃40 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו
- Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! (Ⅱ) - Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. (Ⅲ) - ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργη̨̃ πα̃ν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον (Ⅳ) - Disperge superbos in furore tuo,/ et respiciens omnem arrogantem humilia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
12
12 ׃40 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
- D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, (Ⅱ) - Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. (Ⅲ) - ὑπερήφανον δὲ σβέσον ση̃ψον δὲ ἀσεβει̃ς παραχρη̃μα (Ⅳ) - Respice cunctos superbos, et confunde eos,/ et contere impios in loco suo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
13
13 ׃40 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
- Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! (Ⅱ) - Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. (Ⅲ) - κρύψον δὲ εἰς γη̃ν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας ἔμπλησον (Ⅳ) - Absconde eos in pulvere simul,/ et facies eorum demerge in foveam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
14
14 ׃40 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך
- Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. (Ⅱ) - Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. (Ⅲ) - ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σω̃σαι (Ⅳ) - Et ego confitebor/ quod salvare te possit dextera tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
15
15 ׃40 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
- Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. (Ⅱ) - Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. (Ⅲ) - ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει (Ⅳ) - Ecce behemoth quem feci tecum,/ fœnum quasi bos comedet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
16
16 ׃40 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו
- Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; (Ⅱ) - Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (Ⅲ) - ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλου̃ γαστρός (Ⅳ) - Fortitudo ejus in lumbis ejus,/ et virtus illius in umbilico ventris ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
17
17 ׃40 יחפץ זנבו כמו ארז גידי *פחדו **פחדיו ישרגו
- Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; (Ⅱ) - He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. (Ⅲ) - ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νευ̃ρα αὐτου̃ συμπέπλεκται (Ⅳ) - Stringit caudam suam quasi cedrum ;/ nervi testiculorum ejus perplexi sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
18
18 ׃40 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל
- Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅱ) - His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. (Ⅲ) - αἱ πλευραὶ αὐτου̃ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτου̃ σίδηρος χυτός (Ⅳ) - Ossa ejus velut fistulæ æris ;/ cartilago illius quasi laminæ ferreæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
19
19 ׃40 הוא[c] ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו
- Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. (Ⅱ) - He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. (Ⅲ) - του̃τ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipse est principium viarum Dei :/ qui fecit eum applicabit gladium ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
20
20 ׃40 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם
- Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅱ) - Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. (Ⅲ) - ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τω̨̃ ταρτάρω̨ (Ⅳ) - Huic montes herbas ferunt :/ omnes bestiæ agri ludent ibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
21
21 ׃40 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה
- Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; (Ⅱ) - He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. (Ⅲ) - ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμα̃ται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον (Ⅳ) - Sub umbra dormit in secreto calami,/ et in locis humentibus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
22
22 ׃40 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל
- Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. (Ⅱ) - The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. (Ⅲ) - σκιάζονται δὲ ἐν αὐτω̨̃ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλω̃νες ἄγνου (Ⅳ) - Protegunt umbræ umbram ejus :/ circumdabunt eum salices torrentis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
23
23 ׃40 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו
- Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. (Ⅱ) - Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. (Ⅲ) - ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθη̨̃ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,/ et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
24
24 ׃40 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף
- Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? (Ⅱ) - He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ αὐτου̃ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥι̃να (Ⅳ) - In oculis ejus quasi hamo capiet eum,/ et in sudibus perforabit nares ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|