40.
1
- Au chef des chantres. De David. Psaume. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός (Ⅲ) - In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅳ) - 1 ׃40 למנצח לדוד מזמור (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
2
I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
- J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. (Ⅱ) - ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - [Exspectans exspectavi Dominum,/ et intendit mihi./ (Ⅳ) - 2 ׃40 קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
3
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
- Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. (Ⅱ) - καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλου̃ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου (Ⅲ) - Et exaudivit preces meas,/ et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis./ Et statuit super petram pedes meos,/ et direxit gressus meos./ (Ⅳ) - 3 ׃40 ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשרי (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
4
And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
- Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἀ̨̃σμα καινόν ὕμνον τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιου̃σιν ἐπὶ κύριον (Ⅲ) - Et immisit in os meum canticum novum,/ carmen Deo nostro./ Videbunt multi, et timebunt,/ et sperabunt in Domino./ (Ⅳ) - 4 ׃40 ויתן בפי שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
5
Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
- Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs! (Ⅱ) - μακάριος ἀνήρ οὑ̃ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδει̃ς (Ⅲ) - Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,/ et non respexit in vanitates et insanias falsas./ (Ⅳ) - 5 ׃40 אשרי הגבר אשר שם יהוה מבטחו ולא פנה אל רהבים ושטי כזב (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
6
Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
- Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte. (Ⅱ) - πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοι̃ς διαλογισμοι̃ς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν (Ⅲ) - Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;/ et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi./ Annuntiavi et locutus sum :/ multiplicati sunt super numerum./ (Ⅳ) - 6 ׃40 רבות עשית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
7
Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
- Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. (Ⅱ) - θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἤ̨τησας (Ⅲ) - Sacrificium et oblationem noluisti ;/ aures autem perfecisti mihi./ Holocaustum et pro peccato non postulasti ;/ (Ⅳ) - 7 ׃40 זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
8
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
- Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. (Ⅱ) - τότε εἰ̃πον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμου̃ (Ⅲ) - tunc dixi : Ecce venio./ In capite libri scriptum est de me,/ (Ⅳ) - 8 ׃40 אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
9
I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
- Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur. (Ⅱ) - του̃ ποιη̃σαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου (Ⅲ) - ut facerem voluntatem tuam./ Deus meus, volui,/ et legem tuam in medio cordis mei./ (Ⅳ) - 9 ׃40 לעשות רצונך אלהי חפצתי ותורתך[c] בתוך מעי (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
10
I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
- J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais! (Ⅱ) - εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω κύριε σὺ ἔγνως (Ⅲ) - Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;/ ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti./ (Ⅳ) - 10 ׃40 בשרתי צדק בקהל רב הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
11
I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
- Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée. (Ⅱ) - τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἰ̃πα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγη̃ς πολλη̃ς (Ⅲ) - Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;/ veritatem tuam et salutare tuum dixi ;/ non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo./ (Ⅳ) - 11 ׃40 צדקתך לא כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמרתי לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
12
Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
- Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. (Ⅱ) - σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ' ἐμου̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου (Ⅲ) - Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;/ misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me./ (Ⅳ) - 12 ׃40 אתה יהוה לא תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
13
For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
- Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne. (Ⅱ) - ὅτι περιέσχον με κακά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου καὶ οὐκ ἠδυνήθην του̃ βλέπειν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με (Ⅲ) - Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;/ comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem./ Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,/ et cor meum dereliquit me./ (Ⅳ) - 13 ׃40 כי אפפו עלי רעות עד אין מספר השיגוני עונתי ולא יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
14
Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
- Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ) - εὐδόκησον κύριε του̃ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθη̃σαί μοι πρόσχες (Ⅲ) - Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;/ Domine, ad adjuvandum me respice./ (Ⅳ) - 14 ׃40 רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
15
Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
- Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte! (Ⅱ) - καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξα̃ραι αὐτήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά (Ⅲ) - Confundantur et revereantur simul,/ qui quærunt animam meam ut auferant eam ;/ convertantur retrorsum et revereantur,/ qui volunt mihi mala./ (Ⅳ) - 15 ׃40 יבשו ויחפרו יחד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
16
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
- Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah! (Ⅱ) - κομισάσθωσαν παραχρη̃μα αἰσχύνην αὐτω̃ν οἱ λέγοντές μοι εὐ̃γε εὐ̃γε (Ⅲ) - Ferant confestim confusionem suam,/ qui dicunt mihi : Euge, euge !/ (Ⅳ) - 16 ׃40 ישמו על עקב בשתם האמרים לי האח[c] האח (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
17
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
- Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel! (Ⅱ) - ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητου̃ντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ) - Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum./ (Ⅳ) - 17 ׃40 ישישו וישמחו בך כל מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך (Ⅴ)
|
|
|
|
40.
18
But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
- Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas! (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιει̃ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου μὴ χρονίση̨ς (Ⅲ) - Ego autem mendicus sum et pauper ;/ Dominus sollicitus est mei./ Adjutor meus et protector meus tu es ;/ Deus meus, ne tardaveris.] (Ⅳ) - 18 ׃40 ואני עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר (Ⅴ)
|
|
|
|
|