41.
1
25 ׃40 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
- Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅱ) - Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? (Ⅲ) - ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅳ) - An extrahere poteris Leviathan hamo,/ et fune ligabis linguam ejus ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
2
26 ׃40 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו
- Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅱ) - Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? (Ⅲ) - εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅳ) - Numquid pones circulum in naribus ejus,/ aut armilla perforabis maxillam ejus ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
3
27 ׃40 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות
- Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅱ) - Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? (Ⅲ) - λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅳ) - Numquid multiplicabit ad te preces,/ aut loquetur tibi mollia ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
4
28 ׃40 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
- Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅱ) - Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? (Ⅲ) - θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅳ) - Numquid feriet tecum pactum,/ et accipies eum servum sempiternum ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
5
29 ׃40 התשחק בו[c] כצפור ותקשרנו לנערותיך
- Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅱ) - Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? (Ⅲ) - παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅳ) - Numquid illudes ei quasi avi,/ aut ligabis eum ancillis tuis ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
6
30 ׃40 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
- Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅱ) - Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? (Ⅲ) - ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅳ) - Concident eum amici ?/ divident illum negotiatores ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
7
31 ׃40 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
- Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅱ) - Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? (Ⅲ) - πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - Numquid implebis sagenas pelle ejus,/ et gurgustium piscium capite illius ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
8
32 ׃40 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף
- Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅱ) - Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. (Ⅲ) - ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅳ) - Pone super eum manum tuam :/ memento belli, nec ultra addas loqui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
9
1 ׃41 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל
- Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅱ) - Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? (Ⅲ) - οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅳ) - Ecce spes ejus frustrabitur eum,/ et videntibus cunctis præcipitabitur.] (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
10
2 ׃41 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
- Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅱ) - None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? (Ⅲ) - οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅳ) - Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
11
3 ׃41 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא
- De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅱ) - Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. (Ⅲ) - ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅳ) - Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
12
4 ׃41 *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו
- Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅱ) - I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. (Ⅲ) - οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅳ) - Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
13
5 ׃41 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
- Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅱ) - Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? (Ⅲ) - τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅳ) - Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
14
6 ׃41 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
- Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅱ) - Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. (Ⅲ) - πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅳ) - Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
15
7 ׃41 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
- Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅱ) - His scales are his pride, shut up together as with a close seal. (Ⅲ) - τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅳ) - Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
16
8 ׃41 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם
- Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅱ) - One is so near to another, that no air can come between them. (Ⅲ) - εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅳ) - Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
17
9 ׃41 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
- Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅱ) - They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. (Ⅲ) - ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅳ) - Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
18
10 ׃41 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר
- Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅱ) - By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. (Ⅲ) - ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅳ) - Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
19
11 ׃41 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
- Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅱ) - Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. (Ⅲ) - ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅳ) - De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
20
12 ׃41 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן
- Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅱ) - Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. (Ⅲ) - ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅳ) - De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
21
13 ׃41 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
- Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅱ) - His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. (Ⅲ) - ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅳ) - Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
22
14 ׃41 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
- La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅱ) - In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. (Ⅲ) - ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅳ) - In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
23
15 ׃41 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט
- Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅱ) - The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. (Ⅲ) - σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅳ) - Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
24
16 ׃41 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית
- Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅱ) - His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. (Ⅲ) - ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅳ) - Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
25
17 ׃41 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
- Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅱ) - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. (Ⅲ) - στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅳ) - Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
26
18 ׃41 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
- C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (Ⅱ) - The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. (Ⅲ) - ἐὰν συναντήσωσιν αὐτω̨̃ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (Ⅳ) - Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
27
19 ׃41 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
- Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. (Ⅱ) - He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. (Ⅲ) - ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (Ⅳ) - reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
28
20 ׃41 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע
- La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (Ⅱ) - The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. (Ⅲ) - οὐ μὴ τρώση̨ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (Ⅳ) - Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
29
21 ׃41 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
- Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. (Ⅱ) - Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. (Ⅲ) - ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυ̃ραι καταγελα̨̃ δὲ σεισμου̃ πυρφόρου (Ⅳ) - Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
30
22 ׃41 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט
- Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅱ) - Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. (Ⅲ) - ἡ στρωμνὴ αὐτου̃ ὀβελίσκοι ὀξει̃ς πα̃ς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (Ⅳ) - Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
31
23 ׃41 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
- Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. (Ⅱ) - He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. (Ⅲ) - ἀναζει̃ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκει̃ον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (Ⅳ) - Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
32
24 ׃41 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
- Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. (Ⅱ) - He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. (Ⅲ) - τὸν δὲ τάρταρον τη̃ς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (Ⅳ) - Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
33
25 ׃41 אין על עפר משלו העשו לבלי חת
- Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅱ) - Upon earth there is not his like, who is made without fear. (Ⅲ) - οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅμοιον αὐτω̨̃ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων μου (Ⅳ) - Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
34
26 ׃41 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ ס
- Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅱ) - He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. (Ⅲ) - πα̃ν ὑψηλὸν ὁρα̨̃ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν (Ⅳ) - Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.] (Ⅴ)
|
|
|
|