41.
1
1 ׃41 למנצח מזמור לדוד
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
2
2 ׃41 אשרי משכיל אל דל ביום רעה ימלטהו יהוה
- Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre; (Ⅱ) - Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. (Ⅲ) - μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος (Ⅳ) - [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem :/ in die mala liberabit eum Dominus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
3
3 ׃41 יהוה ישמרהו ויחיהו *יאשר **ואשר בארץ ואל תתנהו בנפש איביו
- L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. (Ⅱ) - The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. (Ⅲ) - κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ μὴ παραδώ̨η αὐτὸν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus conservet eum, et vivificet eum,/ et beatum faciat eum in terra,/ et non tradat eum in animam inimicorum ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
4
4 ׃41 יהוה יסעדנו על ערש דוי כל משכבו הפכת בחליו
- L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. (Ⅱ) - The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. (Ⅲ) - κύριος βοηθήσαι αὐτω̨̃ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτου̃ ὅλην τὴν κοίτην αὐτου̃ ἔστρεψας ἐν τη̨̃ ἀρρωστία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ;/ universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
5
5 ׃41 אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך
- Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi. (Ⅱ) - I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. (Ⅲ) - ἐγὼ εἰ̃πα κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι (Ⅳ) - Ego dixi : Domine, miserere mei ;/ sana animam meam, quia peccavi tibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
6
6 ׃41 אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו
- Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? (Ⅱ) - Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? (Ⅲ) - οἱ ἐχθροί μου εἰ̃παν κακά μοι πότε ἀποθανει̃ται καὶ ἀπολει̃ται τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Inimici mei dixerunt mala mihi :/ Quando morietur, et peribit nomen ejus ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
7
7 ׃41 ואם בא לראות שוא ידבר לבו יקבץ און לו יצא לחוץ ידבר
- Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. (Ⅱ) - And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. (Ⅲ) - καὶ εἰ εἰσεπορεύετο του̃ ἰδει̃ν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτου̃ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτω̨̃ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει (Ⅳ) - Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ;/ cor ejus congregavit iniquitatem sibi./ Egrediebatur foras et loquebatur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
8
8 ׃41 יחד עלי יתלחשו כל שנאי עלי יחשבו רעה לי
- Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: (Ⅱ) - All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. (Ⅲ) - ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ' ἐμου̃ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου κατ' ἐμου̃ ἐλογίζοντο κακά μοι (Ⅳ) - In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ;/ adversum me cogitabant mala mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
9
9 ׃41 דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום
- Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! (Ⅱ) - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. (Ⅲ) - λόγον παράνομον κατέθεντο κατ' ἐμου̃ μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει του̃ ἀναστη̃ναι (Ⅳ) - Verbum iniquum constituerunt adversum me :/ Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
10
10 ׃41 גם איש שלומי אשר בטחתי בו[c] אוכל לחמי הגדיל עלי עקב
- Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. (Ⅱ) - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. (Ⅲ) - καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τη̃ς εἰρήνης μου ἐφ' ὃν ἤλπισα ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ' ἐμὲ πτερνισμόν (Ⅳ) - Etenim homo pacis meæ in quo speravi,/ qui edebat panes meos,/ magnificavit super me supplantationem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
11
11 ׃41 ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם
- Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. (Ⅱ) - But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. (Ⅲ) - σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Tu autem, Domine, miserere mei,/ et resuscita me ; et retribuam eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
12
12 ׃41 בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע איבי עלי
- Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. (Ⅱ) - By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. (Ⅲ) - ἐν τούτω̨ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρη̨̃ ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - In hoc cognovi quoniam voluisti me,/ quoniam non gaudebit inimicus meus super me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
13
13 ׃41 ואני בתמי תמכת בי ותציבני לפניך לעולם
- Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. (Ⅱ) - And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. (Ⅲ) - ἐμου̃ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Me autem propter innocentiam suscepisti ;/ et confirmasti me in conspectu tuo in æternum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
41.
14
14 ׃41 ברוך יהוה אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ואמן
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen! (Ⅱ) - Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. (Ⅲ) - εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ εἰς τὸν αἰω̃να γένοιτο γένοιτο (Ⅳ) - Benedictus Dominus Deus Israël/ a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.] (Ⅴ)
|
|
|
|