Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

42. 1  
- Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε (Ⅲ)
- In finem. Intellectus filiis Core. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃42  למנצח משכיל לבני קרח ‬ (Ⅴ)
42. 2  
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
- Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! (Ⅱ)
- ὃν τρόπον ἐπιποθει̃ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων οὕτως ἐπιποθει̃ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός (Ⅲ)
- [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,/ ita desiderat anima mea ad te, Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃42  כאיל תערג על אפיקי מים כן נפשי תערג אליך אלהים ‬ (Ⅴ)
42. 3  
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
- Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu? (Ⅱ)
- ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζω̃ντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;/ quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃42  צמאה נפשי לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים ‬ (Ⅴ)
42. 4  
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
- Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? (Ⅱ)
- ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τω̨̃ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν που̃ ἐστιν ὁ θεός σου (Ⅲ)
- Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,/ dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃42  היתה לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל היום איה אלהיך ‬ (Ⅴ)
42. 5  
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
- Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête. (Ⅱ)
- ταυ̃τα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ' ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπω̨ σκηνη̃ς θαυμαστη̃ς ἕως του̃ οἴκου του̃ θεου̃ ἐν φωνη̨̃ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος (Ⅲ)
- Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,/ quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,/ in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃42  אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי כי אעבר בסך אדדם עד בית אלהים בקול רנה ותודה המון חוגג ‬ (Ⅴ)
42. 6  
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ)
- ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ σωτήριον του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅲ)
- Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃42  מה תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פניו ‬ (Ⅴ)
42. 7  
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
- Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear. (Ⅱ)
- πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ του̃το μνησθήσομαί σου ἐκ γη̃ς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικρου̃ (Ⅲ)
- et Deus meus./ Ad meipsum anima mea conturbata est :/ propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃42  אלהי עלי נפשי תשתוחח על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהר מצער ‬ (Ⅴ)
42. 8  
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
- Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. (Ⅱ)
- ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλει̃ται εἰς φωνὴν τω̃ν καταρρακτω̃ν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅲ)
- Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;/ omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃42  תהום אל תהום קורא לקול צנוריך כל משבריך וגליך עלי עברו ‬ (Ⅴ)
42. 9  
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
- Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie. (Ⅱ)
- ἡμέρας ἐντελει̃ται κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ νυκτὸς ὠ̨δὴ παρ' ἐμοί προσευχὴ τω̨̃ θεω̨̃ τη̃ς ζωη̃ς μου (Ⅲ)
- In die mandavit Dominus misericordiam suam,/ et nocte canticum ejus ;/ apud me oratio Deo vitæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃42  יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה *שירה **שירו עמי תפלה לאל חיי ‬ (Ⅴ)
42. 10  
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
- Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi? (Ⅱ)
- ἐρω̃ τω̨̃ θεω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τω̨̃ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου (Ⅲ)
- Dicam Deo : Susceptor meus es ;/ quare oblitus es mei ?/ et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃42  אומרה לאל סלעי למה שכחתני למה קדר אלך בלחץ אויב ‬ (Ⅴ)
42. 11  
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
- Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu? (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ καταθλάσαι τὰ ὀστα̃ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τω̨̃ λέγειν αὐτούς μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν που̃ ἐστιν ὁ θεός σου (Ⅲ)
- Dum confringuntur ossa mea,/ exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,/ dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃42  ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך ‬ (Ⅴ)
42. 12  
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ)
- ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ ἡ σωτηρία του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅲ)
- Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei, et Deus meus.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃42  מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועת פני ואלהי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 42
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 42| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>