43.
1
Et nunc hæc dicit Dominus/ creans te, Jacob,/ et formans te, Israël :/ Noli timere, quia redemi te,/ et vocavi te nomine tuo : meus es tu./
- Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi! (Ⅱ) - But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβου̃ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἰ̃ σύ (Ⅳ) - 1 ׃43 ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
2
Cum transieris per aquas, tecum ero,/ et flumina non operient te ;/ cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te./
- Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas. (Ⅱ) - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. (Ⅲ) - καὶ ἐὰν διαβαίνη̨ς δι' ὕδατος μετὰ σου̃ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθη̨ς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθη̨̃ς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε (Ⅳ) - 2 ׃43 כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
3
Quia ego Dominus Deus tuus,/ Sanctus Israël, salvator tuus,/ dedi propitiationem tuam Ægyptum,/ Æthopiam, et Saba, pro te./
- Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place. (Ⅱ) - For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. (Ⅲ) - ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σώ̨ζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σου̃ (Ⅳ) - 3 ׃43 כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
4
Ex quo honorabilis factus es in oculis meis,/ et gloriosus, ego dilexi te,/ et dabo homines pro te,/ et populos pro anima tua./
- Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. (Ⅱ) - Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. (Ⅲ) - ἀφ' οὑ̃ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σου̃ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τη̃ς κεφαλη̃ς σου (Ⅳ) - 4 ׃43 מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
5
Noli timere, quia ego tecum sum ;/ ab oriente adducam semen tuum,/ et ab occidente congregabo te./
- Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident. (Ⅱ) - Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; (Ⅲ) - μὴ φοβου̃ ὅτι μετὰ σου̃ εἰμι ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμω̃ν συνάξω σε (Ⅳ) - 5 ׃43 אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
6
Dicam aquiloni : Da ;/ et austro : Noli prohibere :/ affer filios meos de longinquo,/ et filias meas ab extremis terræ./
- Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, (Ⅱ) - I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; (Ⅲ) - ἐρω̃ τω̨̃ βορρα̨̃ ἄγε καὶ τω̨̃ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γη̃ς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ' ἄκρων τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 6 ׃43 אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
7
Et omnem qui invocat nomen meum,/ in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum./
- Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits. (Ⅱ) - Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. (Ⅲ) - πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τω̨̃ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τη̨̃ δόξη̨ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν (Ⅳ) - 7 ׃43 כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
8
Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ;/ surdum, et aures ei sunt./
- Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. (Ⅱ) - Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. (Ⅲ) - καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὠ̃τα ἔχοντες (Ⅳ) - 8 ׃43 הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
9
Omnes gentes congregatæ sunt simul,/ et collectæ sunt tribus./ Quis in vobis annuntiet istud,/ et quæ prima sunt audire nos faciet ?/ Dent testes eorum, justificentur,/ et audiant, et dicant : Vere./
- Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai! (Ⅱ) - Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. (Ⅲ) - πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτω̃ν τίς ἀναγγελει̃ ταυ̃τα ἢ τὰ ἐξ ἀρχη̃ς τίς ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτω̃ν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθη̃ (Ⅳ) - 9 ׃43 כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
10
Vos testes mei, dicit Dominus,/ et servus meus quem elegi :/ ut sciatis, et credatis mihi,/ et intelligatis quia ego ipse sum ;/ ante me non est formatus Deus,/ et post me non erit./
- Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point. (Ⅱ) - Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. (Ⅲ) - γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παι̃ς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνω̃τε καὶ πιστεύσητε καὶ συνη̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ' ἐμὲ οὐκ ἔσται (Ⅳ) - 10 ׃43 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
11
Ego sum, ego sum Dominus,/ et non est absque me salvator./
- C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur. (Ⅱ) - I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. (Ⅲ) - ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμου̃ σώ̨ζων (Ⅳ) - 11 ׃43 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
12
Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci,/ et non fuit in vobis alienus :/ vos testes mei, dicit Dominus,/ et ego Deus./
- C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu. (Ⅱ) - I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. (Ⅲ) - ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ὑμι̃ν ἀλλότριος ὑμει̃ς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός (Ⅳ) - 12 ׃43 אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
13
Et ab initio ego ipse,/ et non est qui de manu mea eruat./ Operabor, et quis avertet illud ?]\
- Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera? (Ⅱ) - Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? (Ⅲ) - ἔτι ἀπ' ἀρχη̃ς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό (Ⅳ) - 13 ׃43 גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
14
Hæc dicit Dominus, redemptor vester,/ Sanctus Israël :/ Propter vos misi in Babylonem,/ et detraxi vectes universos,/ et Chaldæos in navibus suis gloriantes./
- Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. (Ⅱ) - Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. (Ⅲ) - οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμα̃ς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμω̃ν ἀποστελω̃ εἰς Βαβυλω̃να καὶ ἐπεγερω̃ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαι̃οι ἐν πλοίοις δεθήσονται (Ⅳ) - 14 ׃43 כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
15
Ego Dominus, Sanctus vester,/ creans Israël, rex vester./
- Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi. (Ⅱ) - I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. (Ⅲ) - ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμω̃ν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμω̃ν (Ⅳ) - 15 ׃43 אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
16
Hæc dicit Dominus,/ qui dedit in mari viam,/ et in aquis torrentibus semitam ;/
- Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, (Ⅱ) - Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; (Ⅲ) - οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσση̨ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρω̨̃ τρίβον (Ⅳ) - 16 ׃43 כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
17
qui eduxit quadrigam et equum,/ agmen et robustum :/ simul obdormierunt, nec resurgent ;/ contriti sunt quasi linum, et extincti sunt./
- Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: (Ⅱ) - Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. (Ⅲ) - ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον (Ⅳ) - 17 ׃43 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
18
Ne memineritis priorum,/ et antiqua ne intueamini./
- Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. (Ⅱ) - Remember ye not the former things, neither consider the things of old. (Ⅲ) - μὴ μνημονεύετε τὰ πρω̃τα καὶ τὰ ἀρχαι̃α μὴ συλλογίζεσθε (Ⅳ) - 18 ׃43 אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
19
Ecce ego facio nova,/ et nunc orientur, utique cognoscetis ea :/ ponam in deserto viam,/ et in invio flumina./
- Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. (Ⅱ) - Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. (Ⅲ) - ἰδοὺ ποιω̃ καινὰ ἃ νυ̃ν ἀνατελει̃ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὁδὸν καὶ ἐν τη̨̃ ἀνύδρω̨ ποταμούς (Ⅳ) - 19 ׃43 הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
20
Glorificabit me bestia agri,/ dracones, et struthiones :/ quia dedi in deserto aquas,/ flumina in invio,/ ut darem potum populo meo, electo meo./
- Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. (Ⅱ) - The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. (Ⅲ) - εὐλογήσει με τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ σειρη̃νες καὶ θυγατέρες στρουθω̃ν ὅτι ἔδωκα ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τη̨̃ ἀνύδρω̨ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν (Ⅳ) - 20 ׃43 תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
21
Populum istum formavi mihi :/ laudem meam narrabit.]\
- Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. (Ⅱ) - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. (Ⅲ) - λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγει̃σθαι (Ⅳ) - 21 ׃43 עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
22
Non me invocasti, Jacob,/ nec laborasti in me, Israël./
- Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! (Ⅱ) - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. (Ⅲ) - οὐ νυ̃ν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπια̃σαί σε ἐποίησα Ισραηλ (Ⅳ) - 22 ׃43 ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
23
Non obtulisti mihi arietem holocausti tui,/ et victimis tuis non glorificasti me ;/ non te servire feci in oblatione,/ nec laborem tibi præbui in thure./
- Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. (Ⅱ) - Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. (Ⅲ) - οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τη̃ς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ται̃ς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνω̨ (Ⅳ) - 23 ׃43 לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
24
Non emisti mihi argento calamum,/ et adipe victimarum tuarum non inebriasti me :/ verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ;/ præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis./
- Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités. (Ⅱ) - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. (Ⅲ) - οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τω̃ν θυσιω̃ν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ται̃ς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου προέστην σου (Ⅳ) - 24 ׃43 לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך ס (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
25
Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me,/ et peccatorum tuorum non recordabor./
- C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. (Ⅱ) - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. (Ⅲ) - ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι (Ⅳ) - 25 ׃43 אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
26
Reduc me in memoriam, et judicemur simul :/ narra si quid habes ut justificeris./
- Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. (Ⅱ) - Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. (Ⅲ) - σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθω̃μεν λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρω̃τος ἵνα δικαιωθη̨̃ς (Ⅳ) - 26 ׃43 הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
27
Pater tuus primus peccavit,/ et interpretes tui prævaricati sunt in me :/
- Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. (Ⅱ) - Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. (Ⅲ) - οἱ πατέρες ὑμω̃ν πρω̃τοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ (Ⅳ) - 27 ׃43 אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי (Ⅴ)
|
|
|
|
43.
28
et contaminavi principes sanctos ;/ dedi ad internecionem Jacob,/ et Israël in blasphemiam.]
- C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. (Ⅱ) - Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. (Ⅲ) - καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν (Ⅳ) - 28 ׃43 ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|