Psalms
> Psalms  >
27 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

44. 1  
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός (Ⅲ)
- In finem. Filiis Core ad intellectum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃44  למנצח לבני קרח משכיל ‬ (Ⅴ)
44. 2  
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
- O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐν τοι̃ς ὠσὶν ἡμω̃ν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἀνήγγειλαν ἡμι̃ν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτω̃ν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις (Ⅲ)
- [Deus, auribus nostris audivimus,/ patres nostri annuntiaverunt nobis,/ opus quod operatus es in diebus eorum,/ et in diebus antiquis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃44  אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם ‬ (Ⅴ)
44. 3  
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
- De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅱ)
- ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς (Ⅲ)
- Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos ;/ afflixisti populos, et expulisti eos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃44  אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם ‬ (Ⅴ)
44. 4  
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
- Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ αὐτω̃ν ἐκληρονόμησαν γη̃ν καὶ ὁ βραχίων αὐτω̃ν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ' ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς του̃ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Nec enim in gladio suo possederunt terram,/ et brachium eorum non salvavit eos :/ sed dextera tua et brachium tuum,/ et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃44  כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם ‬ (Ⅴ)
44. 5  
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
- O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! (Ⅱ)
- σὺ εἰ̃ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ (Ⅲ)
- Tu es ipse rex meus et Deus meus,/ qui mandas salutes Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃44  אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב ‬ (Ⅴ)
44. 6  
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
- Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. (Ⅱ)
- ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν κερατιου̃μεν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμι̃ν (Ⅲ)
- In te inimicos nostros ventilabimus cornu,/ et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃44  בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו ‬ (Ⅴ)
44. 7  
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
- Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐπὶ τω̨̃ τόξω̨ μου ἐλπιω̃ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με (Ⅲ)
- Non enim in arcu meo sperabo,/ et gladius meus non salvabit me :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃44  כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני ‬ (Ⅴ)
44. 8  
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
- Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅱ)
- ἔσωσας γὰρ ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν θλιβόντων ἡμα̃ς καὶ τοὺς μισου̃ντας ἡμα̃ς κατή̨σχυνας (Ⅲ)
- salvasti enim nos de affligentibus nos,/ et odientes nos confudisti./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃44  כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות ‬ (Ⅴ)
44. 9  
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
- Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα (Ⅲ)
- In Deo laudabimur tota die,/ et in nomine tuo confitebimur in sæculum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃44  באלהים הללנו‪[1]‬ כל היום ושמך לעולם נודה סלה ‬ (Ⅴ)
44. 10  
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
- Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατή̨σχυνας ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Nunc autem repulisti et confudisti nos,/ et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃44  אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו ‬ (Ⅴ)
44. 11  
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. (Ⅱ)
- ἀπέστρεψας ἡμα̃ς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν καὶ οἱ μισου̃ντες ἡμα̃ς διήρπαζον ἑαυτοι̃ς (Ⅲ)
- Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,/ et qui oderunt nos diripiebant sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃44  תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו ‬ (Ⅴ)
44. 12  
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
- Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. (Ⅱ)
- ἔδωκας ἡμα̃ς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμα̃ς (Ⅲ)
- Dedisti nos tamquam oves escarum,/ et in gentibus dispersisti nos./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃44  תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו ‬ (Ⅴ)
44. 13  
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
- Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅱ)
- ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμη̃ς καὶ οὐκ ἠ̃ν πλη̃θος ἐν τοι̃ς ἀλλάγμασιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Vendidisti populum tuum sine pretio,/ et non fuit multitudo in commutationibus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃44  תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם ‬ (Ⅴ)
44. 14  
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
- Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοι̃ς κύκλω̨ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Posuisti nos opprobrium vicinis nostris ;/ subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃44  תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו ‬ (Ⅴ)
44. 15  
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
- Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς παραβολὴν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλη̃ς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅲ)
- Posuisti nos in similitudinem gentibus ;/ commotionem capitis in populis./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃44  תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים ‬ (Ⅴ)
44. 16  
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
- Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου μου ἐκάλυψέν με (Ⅲ)
- Tota die verecundia mea contra me est,/ et confusio faciei meæ cooperuit me :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃44  כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני ‬ (Ⅴ)
44. 17  
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
- A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. (Ⅱ)
- ἀπὸ φωνη̃ς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλου̃ντος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ καὶ ἐκδιώκοντος (Ⅲ)
- a voce exprobrantis et obloquentis,/ a facie inimici et persequentis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃44  מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם ‬ (Ⅴ)
44. 18  
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
- Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: (Ⅱ)
- ταυ̃τα πάντα ἠ̃λθεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκη̨ σου (Ⅲ)
- Hæc omnia venerunt super nos ; nec obliti sumus te,/ et inique non egimus in testamento tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃44  כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך ‬ (Ⅴ)
44. 19  
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
- Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅲ)
- Et non recessit retro cor nostrum ;/ et declinasti semitas nostras a via tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃44  לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך ‬ (Ⅴ)
44. 20  
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
- Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐν τόπω̨ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμα̃ς σκιὰ θανάτου (Ⅲ)
- quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,/ et cooperuit nos umbra mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃44  כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות ‬ (Ⅴ)
44. 21  
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅱ)
- εἰ ἐπελαθόμεθα του̃ ὀνόματος του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χει̃ρας ἡμω̃ν πρὸς θεὸν ἀλλότριον (Ⅲ)
- Si obliti sumus nomen Dei nostri,/ et si expandimus manus nostras ad deum alienum,/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃44  אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר ‬ (Ⅴ)
44. 22  
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
- Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? (Ⅱ)
- οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταυ̃τα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τη̃ς καρδίας (Ⅲ)
- nonne Deus requiret ista ?/ ipse enim novit abscondita cordis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃44  הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב ‬ (Ⅴ)
44. 23  
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
- Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅱ)
- ὅτι ἕνεκα σου̃ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγη̃ς (Ⅲ)
- Quoniam propter te mortificamur tota die ;/ æstimati sumus sicut oves occisionis./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃44  כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה ‬ (Ⅴ)
44. 24  
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
- Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοι̃ς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώση̨ εἰς τέλος (Ⅲ)
- Exsurge ; quare obdormis, Domine ?/ exsurge, et ne repellas in finem./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃44  עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח ‬ (Ⅴ)
44. 25  
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
- Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? (Ⅱ)
- ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνη̨ τη̃ς πτωχείας ἡμω̃ν καὶ τη̃ς θλίψεως ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quare faciem tuam avertis ?/ oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃44  למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו ‬ (Ⅴ)
44. 26  
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
- Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χου̃ν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἐκολλήθη εἰς γη̃ν ἡ γαστὴρ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra ;/ conglutinatus est in terra venter noster./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃44  כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו ‬ (Ⅴ)
44. 27  
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
- Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! (Ⅱ)
- ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμι̃ν καὶ λύτρωσαι ἡμα̃ς ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου (Ⅲ)
- Exsurge, Domine, adjuva nos,/ et redime nos propter nomen tuum.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃44  קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 44
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 44| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>