46.
1
In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅳ) - 1 ׃46 למנצח לבני קרח על עלמות שיר (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
2
[Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./
- Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (Ⅱ) - God is our refuge and strength, a very present help in trouble. (Ⅲ) - ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅳ) - 2 ׃46 אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
3
Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./
- C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, (Ⅱ) - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; (Ⅲ) - διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅳ) - 3 ׃46 על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
4
Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./
- Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. (Ⅱ) - Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. (Ⅲ) - ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ) - 4 ׃46 יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
5
Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./
- Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. (Ⅱ) - There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. (Ⅲ) - του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅳ) - 5 ׃46 נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
6
Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./
- Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. (Ⅱ) - God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. (Ⅲ) - ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅳ) - 6 ׃46 אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
7
Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./
- Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante. (Ⅱ) - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. (Ⅲ) - ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - 7 ׃46 המו גוים[c] מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
8
Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ) - The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. (Ⅲ) - κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅳ) - 8 ׃46 יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
9
Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/
- Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! (Ⅱ) - Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. (Ⅲ) - δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 9 ׃46 לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
10
auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./
- C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - (Ⅱ) - He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. (Ⅲ) - ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅳ) - 10 ׃46 משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
11
Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./
- Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - (Ⅱ) - Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. (Ⅲ) - σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - 11 ׃46 הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
12
Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.]
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ) - The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. (Ⅲ) - κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅳ) - 12 ׃46 יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה (Ⅴ)
|
|
|
|