46.
1
Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.
- La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. (Ⅱ) - The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; (Ⅲ) - 1 ׃46 אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא על הגוים (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
2
Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda.
- Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. (Ⅱ) - Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. (Ⅲ) - 2 ׃46 למצרים על חיל פרעה נכו מלך מצרים אשר היה על נהר פרת בכרכמש אשר הכה נבוכדראצר מלך בבל בשנת הרביעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
3
Præparate scutum et clypeum,/ et procedite ad bellum./
- Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat! (Ⅱ) - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. (Ⅲ) - 3 ׃46 ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
4
Jungite equos, et ascendite, equites :/ state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis./
- Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!... (Ⅱ) - Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. (Ⅲ) - 4 ׃46 אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשו הסרינת (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
5
Quid igitur ? vidi ipsos pavidos,/ et terga vertentes,/ fortes eorum cæsos :/ fugerunt conciti, nec respexerunt :/ terror undique, ait Dominus./
- Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel. (Ⅱ) - Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. (Ⅲ) - 5 ׃46 מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
6
Non fugiat velox,/ nec salvari se putet fortis :/ ad aquilonem juxta flumen Euphraten/ victi sunt, et ruerunt./
- Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. (Ⅱ) - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. (Ⅲ) - 6 ׃46 אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
7
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit,/ et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ?/
- Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents? (Ⅱ) - Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? (Ⅲ) - 7 ׃46 מי זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשו מימיו (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
8
Ægyptus fluminis instar ascendit,/ et velut flumina movebuntur fluctus ejus,/ et dicet : Ascendens operiam terram :/ perdam civitatem, et habitatores ejus./
- C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. (Ⅱ) - Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. (Ⅲ) - 8 ׃46 מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישבי בה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
9
Ascendite equos,/ et exsultate in curribus,/ et procedant fortes,/ Æthiopia et Libyes tenentes scutum,/ et Lydii arripientes et jacientes sagittas./
- Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc! (Ⅱ) - Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. (Ⅲ) - 9 ׃46 עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כוש ופוט תפשי מגן ולודים תפשי דרכי קשת (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
10
Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis,/ ut sumat vindictam de inimicis suis :/ devorabit gladius, et saturabitur,/ et inebriabitur sanguine eorum :/ victima enim Domini Dei exercituum/ in terra aquilonis juxta flumen Euphraten./
- Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate. (Ⅱ) - For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. (Ⅲ) - 10 ׃46 והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל נהר פרת (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
11
Ascende in Galaad, et tolle resinam,/ virgo filia Ægypti :/ frustra multiplicas medicamina :/ sanitas non erit tibi./
- Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. (Ⅱ) - Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. (Ⅲ) - 11 ׃46 עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשוא *הרביתי **הרבית רפאות תעלה אין לך (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
12
Audierunt gentes ignominiam tuam,/ et ululatus tuus replevit terram :/ quia fortis impegit in fortem,/ et ambo pariter conciderunt.]\
- Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble. (Ⅱ) - The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. (Ⅲ) - 12 ׃46 שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
13
Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti :
- La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte. (Ⅱ) - The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. (Ⅲ) - 13 ׃46 הדבר אשר דבר יהוה אל ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את ארץ מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
14
Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo,/ et resonet in Memphis, et in Taphnis :/ dicite : Sta, et præpara te,/ quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt./
- Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! (Ⅱ) - Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. (Ⅲ) - 14 ׃46 הגידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי אכלה חרב סביביך (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
15
Quare computruit fortis tuus ?/ non stetit, quoniam Dominus subvertit eum./
- Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse. (Ⅱ) - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. (Ⅲ) - 15 ׃46 מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
16
Multiplicavit ruentes,/ ceciditque vir ad proximum suum, et dicent :/ Surge, et revertamur ad populum nostrum,/ et ad terram nativitatis nostræ,/ a facie gladii columbæ./
- Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur! (Ⅱ) - He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. (Ⅲ) - 16 ׃46 הרבה כושל גם נפל איש אל רעהו ויאמרו קומה ונשבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
17
Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti :/ tumultum adduxit tempus./
- Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment. (Ⅱ) - They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. (Ⅲ) - 17 ׃46 קראו שם פרעה מלך מצרים שאון העביר המועד (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
18
Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus),/ quoniam sicut Thabor in montibus,/ et sicut Carmelus in mari, veniet./
- Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra. (Ⅱ) - As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. (Ⅲ) - 18 ׃46 חי אני נאם המלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
19
Vasa transmigrationis fac tibi,/ habitatrix filia Ægypti :/ quia Memphis in solitudinem erit,/ et deseretur, et inhabitabilis erit./
- Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. (Ⅱ) - O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. (Ⅲ) - 19 ׃46 כלי גולה עשי לך יושבת בת מצרים כי נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
20
Vitula elegans atque formosa Ægyptus,/ stimulator ab aquilone veniet ei./
- L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive... (Ⅱ) - Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. (Ⅲ) - 20 ׃46 עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
21
Mercenarii quoque ejus,/ qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati,/ versi sunt, et fugerunt simul,/ nec stare potuerunt :/ quia dies interfectionis eorum venit super eos,/ tempus visitationis eorum./
- Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. (Ⅱ) - Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. (Ⅲ) - 21 ׃46 גם שכריה בקרבה כעגלי מרבק כי גם המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
22
Vox ejus quasi æris sonabit :/ quoniam cum exercitu properabunt,/ et cum securibus venient ei/ quasi cædentes ligna./
- Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (Ⅱ) - The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. (Ⅲ) - 22 ׃46 קולה כנחש ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
23
Succiderunt saltum ejus, ait Dominus,/ qui supputari non potest :/ multiplicati sunt super locustas,/ et non est eis numerus./
- Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. (Ⅱ) - They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. (Ⅲ) - 23 ׃46 כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
24
Confusa est filia Ægypti,/ et tradita in manu populi aquilonis./
- La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. (Ⅱ) - The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. (Ⅲ) - 24 ׃46 הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
25
Dixit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ,/ et super Pharaonem, et super Ægyptum,/ et super deos ejus, et super reges ejus,/ et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo :/
- L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. (Ⅱ) - The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: (Ⅲ) - 25 ׃46 אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה ועל הבטחים בו (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
26
et dabo eos in manu quærentium animam eorum,/ et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,/ et in manu servorum ejus :/ et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus./
- Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. (Ⅲ) - 26 ׃46 ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשכן כימי קדם נאם יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
27
Et tu ne timeas, serve meus Jacob,/ et ne paveas, Israël :/ quia ecce ego salvum te faciam de longinquo,/ et semen tuum de terra captivitatis tuæ :/ et revertetur Jacob, et requiescet,/ et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum./
- Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. (Ⅱ) - But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. (Ⅲ) - 27 ׃46 ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי הנני מושעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים ושב יעקוב ושקט ושאנן ואין מחריד ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
28
Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus,/ quia tecum ego sum :/ quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, / te vero non consumam :/ sed castigabo te in judicio,/ nec quasi innocenti parcam tibi.]
- Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Éternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. (Ⅱ) - Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. (Ⅲ) - 28 ׃46 אתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שמה ואתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|