Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

46. 1  
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅲ)
- In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃46  למנצח לבני קרח על עלמות שיר ‬ (Ⅴ)
46. 2  
God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
- Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅲ)
- [Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃46  אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד ‬ (Ⅴ)
46. 3  
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
- C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, (Ⅱ)
- διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅲ)
- Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃46  על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים ‬ (Ⅴ)
46. 4  
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
- Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. (Ⅱ)
- ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅲ)
- Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃46  יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה ‬ (Ⅴ)
46. 5  
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
- Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. (Ⅱ)
- του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅲ)
- Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃46  נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון ‬ (Ⅴ)
46. 6  
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
- Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅲ)
- Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃46  אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר ‬ (Ⅴ)
46. 7  
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
- Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante. (Ⅱ)
- ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃46  המו גוים‪[c]‬ מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ ‬ (Ⅴ)
46. 8  
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅲ)
- Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
46. 9  
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
- Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! (Ⅱ)
- δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃46  לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ ‬ (Ⅴ)
46. 10  
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
- C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - (Ⅱ)
- ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅲ)
- auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃46  משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש ‬ (Ⅴ)
46. 11  
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
- Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - (Ⅱ)
- σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃46  הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ ‬ (Ⅴ)
46. 12  
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅲ)
- Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 46
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 46| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>