48.
1
1 ׃48 שיר מזמור לבני קרח
- Cantique. Psaume des fils de Koré. (Ⅱ) - ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε δευτέρα̨ σαββάτου (Ⅳ) - Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
2
2 ׃48 גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר קדשו
- L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅱ) - Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. (Ⅲ) - μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὄρει ἁγίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - [Magnus Dominus et laudabilis nimis,/ in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
3
3 ׃48 יפה נוף משוש כל הארץ הר ציון ירכתי צפון קרית מלך רב
- Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. (Ⅱ) - Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. (Ⅲ) - εὐ̃ ῥιζω̃ν ἀγαλλιάματι πάσης τη̃ς γη̃ς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ του̃ βορρα̃ ἡ πόλις του̃ βασιλέως του̃ μεγάλου (Ⅳ) - Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;/ latera aquilonis, civitas regis magni./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
4
4 ׃48 אלהים בארמנותיה נודע למשגב
- Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. (Ⅱ) - God is known in her palaces for a refuge. (Ⅲ) - ὁ θεὸς ἐν ται̃ς βάρεσιν αὐτη̃ς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτη̃ς (Ⅳ) - Deus in domibus ejus cognoscetur/ cum suscipiet eam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
5
5 ׃48 כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו
- Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. (Ⅱ) - For, lo, the kings were assembled, they passed by together. (Ⅲ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλει̃ς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ) - Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;/ convenerunt in unum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
6
6 ׃48 המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו
- Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. (Ⅱ) - They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. (Ⅲ) - αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν (Ⅳ) - Ipsi videntes, sic admirati sunt,/ conturbati sunt, commoti sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
7
7 ׃48 רעדה אחזתם שם חיל כיולדה
- Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. (Ⅱ) - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. (Ⅲ) - τρόμος ἐπελάβετο αὐτω̃ν ἐκει̃ ὠδι̃νες ὡς τικτούσης (Ⅳ) - Tremor apprehendit eos ;/ ibi dolores ut parturientis :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
8
8 ׃48 ברוח קדים תשבר אניות תרשיש
- Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. (Ⅱ) - Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. (Ⅲ) - ἐν πνεύματι βιαίω̨ συντρίψεις πλοι̃α Θαρσις (Ⅳ) - in spiritu vehementi conteres naves Tharsis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
9
9 ׃48 כאשר שמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה
- Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. (Ⅱ) - As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. (Ⅲ) - καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τω̃ν δυνάμεων ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα (Ⅳ) - Sicut audivimus, sic vidimus,/ in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :/ Deus fundavit eam in æternum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
10
10 ׃48 דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך
- O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. (Ⅱ) - We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. (Ⅲ) - ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσω̨ του̃ ναου̃ σου (Ⅳ) - Suscepimus, Deus, misericordiam tuam/ in medio templi tui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
11
11 ׃48 כשמך אלהים כן תהלתך על קצוי ארץ צדק מלאה ימינך
- Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. (Ⅱ) - According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. (Ⅲ) - κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου (Ⅳ) - Secundum nomen tuum, Deus,/ sic et laus tua in fines terræ ;/ justitia plena est dextera tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
12
12 ׃48 ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך
- La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. (Ⅱ) - Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. (Ⅲ) - εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε (Ⅳ) - Lætetur mons Sion,/ et exsultent filiæ Judæ,/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
13
13 ׃48 סבו ציון והקיפוה ספרו מגדליה
- Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, (Ⅱ) - Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. (Ⅲ) - κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοι̃ς πύργοις αὐτη̃ς (Ⅳ) - Circumdate Sion, et complectimini eam ;/ narrate in turribus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
14
14 ׃48 שיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור אחרון
- Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. (Ⅱ) - Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. (Ⅲ) - θέσθε τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὴν δύναμιν αὐτη̃ς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτη̃ς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν (Ⅳ) - Ponite corda vestra in virtute ejus,/ et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera./ (Ⅴ)
|
|
|
|
48.
15
15 ׃48 כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות
- Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. (Ⅱ) - For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. (Ⅲ) - ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος αὐτὸς ποιμανει̃ ἡμα̃ς εἰς τοὺς αἰω̃νας (Ⅳ) - Quoniam hic est Deus,/ Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :/ ipse reget nos in sæcula.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|