49.
1
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
- Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. (Ⅱ) - ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμι̃ν τί ἀπαντήσει ὑμι̃ν ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅲ) - Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. (Ⅳ) - 1 ׃49 ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
2
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
- Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père! (Ⅱ) - ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ του̃ πατρὸς ὑμω̃ν (Ⅲ) - Congregamini, et audite, filii Jacob,/ audite Israël patrem vestrum :/ (Ⅳ) - 2 ׃49 הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
3
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
- Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, (Ⅱ) - Ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης (Ⅲ) - Ruben, primogenitus meus,/ tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;/ prior in donis, major in imperio./ (Ⅳ) - 3 ׃49 ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
4
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
- Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. (Ⅱ) - ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέση̨ς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην του̃ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὑ̃ ἀνέβης (Ⅲ) - Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,/ et maculasti stratum ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃49 פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
5
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
- Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. (Ⅱ) - Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτω̃ν (Ⅲ) - Simeon et Levi fratres/ vasa iniquitatis bellantia./ (Ⅳ) - 5 ׃49 שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
6
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall.
- Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. (Ⅱ) - εἰς βουλὴν αὐτω̃ν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τη̨̃ συστάσει αὐτω̃ν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτω̃ν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τη̨̃ ἐπιθυμία̨ αὐτω̃ν ἐνευροκόπησαν ταυ̃ρον (Ⅲ) - In consilium eorum non veniat anima mea,/ et in cœtu illorum non sit gloria mea :/ quia in furore suo occiderunt virum,/ et in voluntate sua suffoderunt murum./ (Ⅳ) - 6 ׃49 בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
7
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. (Ⅱ) - ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτω̃ν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μη̃νις αὐτω̃ν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριω̃ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερω̃ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ (Ⅲ) - Maledictus furor eorum, quia pertinax :/ et indignatio eorum, quia dura :/ dividam eos in Jacob,/ et dispergam eos in Israël./ (Ⅳ) - 7 ׃49 ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל ס (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
8
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
- Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. (Ⅱ) - Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χει̃ρές σου ἐπὶ νώτου τω̃ν ἐχθρω̃ν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ του̃ πατρός σου (Ⅲ) - Juda, te laudabunt fratres tui :/ manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,/ adorabunt te filii patris tui./ (Ⅳ) - 8 ׃49 יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו[1] לך בני אביך (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
9
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
- Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? (Ⅱ) - σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστου̃ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερει̃ αὐτόν (Ⅲ) - Catulus leonis Juda :/ ad prædam, fili mi, ascendisti :/ requiescens accubuisti ut leo,/ et quasi leæna : quis suscitabit eum ?/ (Ⅳ) - 9 ׃49 גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
10
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
- Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. (Ⅱ) - οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τω̃ν μηρω̃ν αὐτου̃ ἕως ἂν ἔλθη̨ τὰ ἀποκείμενα αὐτω̨̃ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνω̃ν (Ⅲ) - Non auferetur sceptrum de Juda,/ et dux de femore ejus,/ donec veniat qui mittendus est,/ et ipse erit expectatio gentium./ (Ⅳ) - 10 ׃49 לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא *שילה **שילו ולו יקהת עמים (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
11
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
- Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. (Ⅱ) - δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πω̃λον αὐτου̃ καὶ τη̨̃ ἕλικι τὸν πω̃λον τη̃ς ὄνου αὐτου̃ πλυνει̃ ἐν οἴνω̨ τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἐν αἵματι σταφυλη̃ς τὴν περιβολὴν αὐτου̃ (Ⅲ) - Ligans ad vineam pullum suum,/ et ad vitem, o fili mi, asinam suam,/ lavabit in vino stolam suam/ et in sanguine uvæ pallium suum./ (Ⅳ) - 11 ׃49 אסרי לגפן *עירה **עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים *סותה **סותו (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
12
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
- Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. (Ⅱ) - χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτου̃ ἢ γάλα (Ⅲ) - Pulchriores sunt oculi ejus vino,/ et dentes ejus lacte candidiores./ (Ⅳ) - 12 ׃49 חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב פ (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
13
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
- Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. (Ⅱ) - Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ' ὅρμον πλοίων καὶ παρατενει̃ ἕως Σιδω̃νος (Ⅲ) - Zabulon in littore maris habitabit,/ et in statione navium/ pertingens usque ad Sidonem./ (Ⅳ) - 13 ׃49 זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן ס (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
14
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
- Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. (Ⅱ) - Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τω̃ν κλήρων (Ⅲ) - Issachar asinus fortis/ accubans inter terminos./ (Ⅳ) - 14 ׃49 יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
15
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
- Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. (Ⅱ) - καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γη̃ν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὠ̃μον αὐτου̃ εἰς τὸ πονει̃ν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός (Ⅲ) - Vidit requiem, quod esset bona/ et terram, quod optima :/ et supposuit humerum suum ad portandum,/ factusque est tributis serviens./ (Ⅳ) - 15 ׃49 וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד ס (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
16
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
- Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. (Ⅱ) - Δαν κρινει̃ τὸν ἑαυτου̃ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ (Ⅲ) - Dan judicabit populum suum/ sicut et alia tribus in Israël./ (Ⅳ) - 16 ׃49 דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
17
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
- Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. (Ⅱ) - καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ' ὁδου̃ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσει̃ται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ) - Fiat Dan coluber in via,/ cerastes in semita,/ mordens ungulas equi,/ ut cadat ascensor ejus retro./ (Ⅳ) - 17 ׃49 יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
18
I have waited for thy salvation, O LORD.
- J'espère en ton secours, ô Éternel! (Ⅱ) - τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου (Ⅲ) - Salutare tuum expectabo, Domine./ (Ⅳ) - 18 ׃49 לישועתך קויתי יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
19
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
- Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. (Ⅱ) - Γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτω̃ν κατὰ πόδας (Ⅲ) - Gad, accinctus præliabitur ante eum :/ et ipse accingetur retrorsum./ (Ⅳ) - 19 ׃49 גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב ס (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
20
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
- Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. (Ⅱ) - Ασηρ πίων αὐτου̃ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν (Ⅲ) - Aser, pinguis panis ejus,/ et præbebit delicias regibus./ (Ⅳ) - 20 ׃49 מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך ס (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
21
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
- Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. (Ⅱ) - Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τω̨̃ γενήματι κάλλος (Ⅲ) - Nephthali, cervus emissus,/ et dans eloquia pulchritudinis./ (Ⅳ) - 21 ׃49 נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר ס (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
22
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
- Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. (Ⅱ) - υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον (Ⅲ) - Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :/ filiæ discurrerunt super murum./ (Ⅳ) - 22 ׃49 בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
23
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. (Ⅱ) - εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνει̃χον αὐτω̨̃ κύριοι τοξευμάτων (Ⅲ) - Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,/ invideruntque illi habentes jacula./ (Ⅳ) - 23 ׃49 וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
24
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
- Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. (Ⅱ) - καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτω̃ν καὶ ἐξελύθη τὰ νευ̃ρα βραχιόνων χειρω̃ν αὐτω̃ν διὰ χει̃ρα δυνάστου Ιακωβ ἐκει̃θεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ (Ⅲ) - Sedit in forti arcus ejus,/ et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius/ per manus potentis Jacob :/ inde pastor egressus est, lapis Israël./ (Ⅳ) - 24 ׃49 ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
25
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
- C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. (Ⅱ) - παρὰ θεου̃ του̃ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανου̃ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γη̃ς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστω̃ν καὶ μήτρας (Ⅲ) - Deus patris tui erit adjutor tuus,/ et omnipotens benedicet tibi/ benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,/ benedictionibus uberum et vulvæ./ (Ⅳ) - 25 ׃49 מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
26
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! (Ⅱ) - εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ' εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ' εὐλογίαις θινω̃ν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφη̃ς ὡ̃ν ἡγήσατο ἀδελφω̃ν (Ⅲ) - Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,/ donec veniret desiderium collium æternorum :/ fiant in capite Joseph,/ et in vertice Nazaræi inter fratres suos./ (Ⅳ) - 26 ׃49 ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין[1] לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
27
Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
- Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. (Ⅱ) - Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν (Ⅲ) - Benjamin lupus rapax,/ mane comedat prædam,/ et vespere dividet spolia.] (Ⅳ) - 27 ׃49 בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
28
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
- Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. (Ⅱ) - πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταυ̃τα ἐλάλησεν αὐτοι̃ς ὁ πατὴρ αὐτω̃ν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτου̃ εὐλόγησεν αὐτούς (Ⅲ) - Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.\ (Ⅳ) - 28 ׃49 כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
29
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien, (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τω̃ν πατέρων μου ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ ὅ ἐστιν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ Εφρων του̃ Χετταίου (Ⅲ) - Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, (Ⅳ) - 29 ׃49 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
30
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
- dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ τω̨̃ διπλω̨̃ τω̨̃ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων του̃ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου (Ⅲ) - contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. (Ⅳ) - 30 ׃49 במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
31
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
- Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. (Ⅱ) - ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ ἐκει̃ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἐκει̃ ἔθαψα Λειαν (Ⅲ) - Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet. (Ⅳ) - 31 ׃49 שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
32
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
- Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. (Ⅱ) - ἐν κτήσει του̃ ἀγρου̃ καὶ του̃ σπηλαίου του̃ ὄντος ἐν αὐτω̨̃ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ (Ⅲ) - 32 ׃49 מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת (Ⅴ)
|
|
|
|
49.
33
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ) - καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτου̃ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum. (Ⅳ) - 33 ׃49 ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו (Ⅴ)
|
|
|
|
|