Genesis
> Genesis  >
33 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

49. 1  
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
- Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. (Ⅱ)
- ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμι̃ν τί ἀπαντήσει ὑμι̃ν ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅲ)
- Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃49  ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים ‬ (Ⅴ)
49. 2  
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
- Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père! (Ⅱ)
- ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ του̃ πατρὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Congregamini, et audite, filii Jacob,/ audite Israël patrem vestrum :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃49  הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם ‬ (Ⅴ)
49. 3  
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
- Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, (Ⅱ)
- Ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης (Ⅲ)
- Ruben, primogenitus meus,/ tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;/ prior in donis, major in imperio./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃49  ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז ‬ (Ⅴ)
49. 4  
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
- Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. (Ⅱ)
- ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέση̨ς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην του̃ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὑ̃ ἀνέβης (Ⅲ)
- Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,/ et maculasti stratum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃49  פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה פ‬ (Ⅴ)
49. 5  
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
- Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. (Ⅱ)
- Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Simeon et Levi fratres/ vasa iniquitatis bellantia./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃49  שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם ‬ (Ⅴ)
49. 6  
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall.
- Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. (Ⅱ)
- εἰς βουλὴν αὐτω̃ν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τη̨̃ συστάσει αὐτω̃ν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτω̃ν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τη̨̃ ἐπιθυμία̨ αὐτω̃ν ἐνευροκόπησαν ταυ̃ρον (Ⅲ)
- In consilium eorum non veniat anima mea,/ et in cœtu illorum non sit gloria mea :/ quia in furore suo occiderunt virum,/ et in voluntate sua suffoderunt murum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃49  בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור ‬ (Ⅴ)
49. 7  
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. (Ⅱ)
- ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτω̃ν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μη̃νις αὐτω̃ν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριω̃ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερω̃ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Maledictus furor eorum, quia pertinax :/ et indignatio eorum, quia dura :/ dividam eos in Jacob,/ et dispergam eos in Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃49  ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל ס‬ (Ⅴ)
49. 8  
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
- Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. (Ⅱ)
- Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χει̃ρές σου ἐπὶ νώτου τω̃ν ἐχθρω̃ν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ του̃ πατρός σου (Ⅲ)
- Juda, te laudabunt fratres tui :/ manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,/ adorabunt te filii patris tui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃49  יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו‪[1]‬ לך בני אביך ‬ (Ⅴ)
49. 9  
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
- Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? (Ⅱ)
- σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστου̃ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερει̃ αὐτόν (Ⅲ)
- Catulus leonis Juda :/ ad prædam, fili mi, ascendisti :/ requiescens accubuisti ut leo,/ et quasi leæna : quis suscitabit eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃49  גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו ‬ (Ⅴ)
49. 10  
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
- Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. (Ⅱ)
- οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τω̃ν μηρω̃ν αὐτου̃ ἕως ἂν ἔλθη̨ τὰ ἀποκείμενα αὐτω̨̃ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνω̃ν (Ⅲ)
- Non auferetur sceptrum de Juda,/ et dux de femore ejus,/ donec veniat qui mittendus est,/ et ipse erit expectatio gentium./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃49  לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא *שילה **שילו ולו יקהת עמים ‬ (Ⅴ)
49. 11  
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
- Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. (Ⅱ)
- δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πω̃λον αὐτου̃ καὶ τη̨̃ ἕλικι τὸν πω̃λον τη̃ς ὄνου αὐτου̃ πλυνει̃ ἐν οἴνω̨ τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἐν αἵματι σταφυλη̃ς τὴν περιβολὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ligans ad vineam pullum suum,/ et ad vitem, o fili mi, asinam suam,/ lavabit in vino stolam suam/ et in sanguine uvæ pallium suum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃49  אסרי לגפן *עירה **עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים *סותה **סותו ‬ (Ⅴ)
49. 12  
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
- Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. (Ⅱ)
- χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτου̃ ἢ γάλα (Ⅲ)
- Pulchriores sunt oculi ejus vino,/ et dentes ejus lacte candidiores./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃49  חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב פ‬ (Ⅴ)
49. 13  
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
- Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. (Ⅱ)
- Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ' ὅρμον πλοίων καὶ παρατενει̃ ἕως Σιδω̃νος (Ⅲ)
- Zabulon in littore maris habitabit,/ et in statione navium/ pertingens usque ad Sidonem./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃49  זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן ס‬ (Ⅴ)
49. 14  
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
- Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. (Ⅱ)
- Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τω̃ν κλήρων (Ⅲ)
- Issachar asinus fortis/ accubans inter terminos./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃49  יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים ‬ (Ⅴ)
49. 15  
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
- Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γη̃ν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὠ̃μον αὐτου̃ εἰς τὸ πονει̃ν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός (Ⅲ)
- Vidit requiem, quod esset bona/ et terram, quod optima :/ et supposuit humerum suum ad portandum,/ factusque est tributis serviens./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃49  וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד ס‬ (Ⅴ)
49. 16  
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
- Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. (Ⅱ)
- Δαν κρινει̃ τὸν ἑαυτου̃ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Dan judicabit populum suum/ sicut et alia tribus in Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃49  דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
49. 17  
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
- Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. (Ⅱ)
- καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ' ὁδου̃ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσει̃ται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ)
- Fiat Dan coluber in via,/ cerastes in semita,/ mordens ungulas equi,/ ut cadat ascensor ejus retro./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃49  יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור ‬ (Ⅴ)
49. 18  
I have waited for thy salvation, O LORD.
- J'espère en ton secours, ô Éternel! (Ⅱ)
- τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου (Ⅲ)
- Salutare tuum expectabo, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃49  לישועתך קויתי יהוה ‬ (Ⅴ)
49. 19  
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
- Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. (Ⅱ)
- Γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτω̃ν κατὰ πόδας (Ⅲ)
- Gad, accinctus præliabitur ante eum :/ et ipse accingetur retrorsum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃49  גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב ס‬ (Ⅴ)
49. 20  
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
- Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. (Ⅱ)
- Ασηρ πίων αὐτου̃ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν (Ⅲ)
- Aser, pinguis panis ejus,/ et præbebit delicias regibus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃49  מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך ס‬ (Ⅴ)
49. 21  
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
- Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. (Ⅱ)
- Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τω̨̃ γενήματι κάλλος (Ⅲ)
- Nephthali, cervus emissus,/ et dans eloquia pulchritudinis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃49  נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר ס‬ (Ⅴ)
49. 22  
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
- Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. (Ⅱ)
- υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον (Ⅲ)
- Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :/ filiæ discurrerunt super murum./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃49  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור ‬ (Ⅴ)
49. 23  
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. (Ⅱ)
- εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνει̃χον αὐτω̨̃ κύριοι τοξευμάτων (Ⅲ)
- Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,/ invideruntque illi habentes jacula./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃49  וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים ‬ (Ⅴ)
49. 24  
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
- Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτω̃ν καὶ ἐξελύθη τὰ νευ̃ρα βραχιόνων χειρω̃ν αὐτω̃ν διὰ χει̃ρα δυνάστου Ιακωβ ἐκει̃θεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ (Ⅲ)
- Sedit in forti arcus ejus,/ et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius/ per manus potentis Jacob :/ inde pastor egressus est, lapis Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃49  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל ‬ (Ⅴ)
49. 25  
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
- C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. (Ⅱ)
- παρὰ θεου̃ του̃ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανου̃ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γη̃ς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστω̃ν καὶ μήτρας (Ⅲ)
- Deus patris tui erit adjutor tuus,/ et omnipotens benedicet tibi/ benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,/ benedictionibus uberum et vulvæ./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃49  מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם ‬ (Ⅴ)
49. 26  
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! (Ⅱ)
- εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ' εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ' εὐλογίαις θινω̃ν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφη̃ς ὡ̃ν ἡγήσατο ἀδελφω̃ν (Ⅲ)
- Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,/ donec veniret desiderium collium æternorum :/ fiant in capite Joseph,/ et in vertice Nazaræi inter fratres suos./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃49  ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין‪[1]‬ לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו פ‬ (Ⅴ)
49. 27  
Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
- Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. (Ⅱ)
- Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν (Ⅲ)
- Benjamin lupus rapax,/ mane comedat prædam,/ et vespere dividet spolia.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃49  בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל ‬ (Ⅴ)
49. 28  
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
- Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. (Ⅱ)
- πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταυ̃τα ἐλάλησεν αὐτοι̃ς ὁ πατὴρ αὐτω̃ν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτου̃ εὐλόγησεν αὐτούς (Ⅲ)
- Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃49  כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם ‬ (Ⅴ)
49. 29  
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τω̃ν πατέρων μου ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ ὅ ἐστιν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ Εφρων του̃ Χετταίου (Ⅲ)
- Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃49  ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי ‬ (Ⅴ)
49. 30  
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
- dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ τω̨̃ διπλω̨̃ τω̨̃ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων του̃ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου (Ⅲ)
- contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃49  במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר ‬ (Ⅴ)
49. 31  
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
- Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ ἐκει̃ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἐκει̃ ἔθαψα Λειαν (Ⅲ)
- Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃49  שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה ‬ (Ⅴ)
49. 32  
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
- Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. (Ⅱ)
- ἐν κτήσει του̃ ἀγρου̃ καὶ του̃ σπηλαίου του̃ ὄντος ἐν αὐτω̨̃ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ (Ⅲ)
- ‫ 32 ׃49  מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת ‬ (Ⅴ)
49. 33  
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ)
- καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτου̃ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃49  ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 49
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49| |
>>