5.
1
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
- Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Ⅱ) - τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. (Ⅲ) - State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
- Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. (Ⅱ) - Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. (Ⅲ) - Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
- For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. (Ⅱ) - μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. (Ⅲ) - Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
- Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. (Ⅱ) - κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. (Ⅲ) - Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
- For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. (Ⅱ) - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. (Ⅲ) - Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
- For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. (Ⅱ) - ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. (Ⅲ) - Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
- Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? (Ⅱ) - Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; (Ⅲ) - Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
- This persuasion cometh not of him that calleth you. (Ⅱ) - ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. (Ⅲ) - persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
- A little leaven leaveneth the whole lump. (Ⅱ) - μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. (Ⅲ) - Modicum fermentum totam massam corrumpit. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
- I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. (Ⅱ) - ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ. (Ⅲ) - Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
- And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. (Ⅱ) - ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. (Ⅲ) - Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
- I would they were even cut off which trouble you. (Ⅱ) - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. (Ⅲ) - Utinam et abscindantur qui vos conturbant.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
- For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. (Ⅱ) - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· (Ⅲ) - Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
- For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Ⅱ) - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν. (Ⅲ) - Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
15
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
- But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. (Ⅱ) - εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. (Ⅲ) - Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
16
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
- This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. (Ⅱ) - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. (Ⅲ) - Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
17
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
- For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. (Ⅱ) - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. (Ⅲ) - Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
18
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
- But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. (Ⅱ) - εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. (Ⅲ) - Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
19
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
- Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, (Ⅱ) - φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, (Ⅲ) - Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
20
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
- Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, (Ⅱ) - εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ⸂ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, (Ⅲ) - idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
21
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
- Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. (Ⅱ) - ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. (Ⅲ) - invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
22
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
- But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, (Ⅱ) - Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, (Ⅲ) - Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
23
la loi n'est pas contre ces choses.
- Meekness, temperance: against such there is no law. (Ⅱ) - πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. (Ⅲ) - mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
24
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
- And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. (Ⅱ) - οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. (Ⅲ) - Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
25
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
- If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (Ⅱ) - εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. (Ⅲ) - Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
26
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
- Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. (Ⅱ) - μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. (Ⅲ) - Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. (Ⅳ)
|
|
|
|
|