Ephesians
> Ephesians  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
- Be ye therefore followers of God, as dear children; (Ⅱ)
- γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Ⅲ)
- Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, (Ⅳ)
5. 2  
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
- And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (Ⅱ)
- καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. (Ⅲ)
- et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. (Ⅳ)
5. 3  
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
- But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (Ⅱ)
- Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, (Ⅲ)
- Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : (Ⅳ)
5. 4  
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
- Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (Ⅱ)
- καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (Ⅲ)
- aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. (Ⅳ)
5. 5  
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
- For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (Ⅱ)
- τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. (Ⅲ)
- Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. (Ⅳ)
5. 6  
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
- Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (Ⅱ)
- Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. (Ⅲ)
- Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. (Ⅳ)
5. 7  
N'ayez donc aucune part avec eux.
- Be not ye therefore partakers with them. (Ⅱ)
- μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· (Ⅲ)
- Nolite ergo effici participes eorum.\ (Ⅳ)
5. 8  
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
- For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (Ⅱ)
- ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, (Ⅲ)
- Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : (Ⅳ)
5. 9  
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
- (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (Ⅱ)
- ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, (Ⅲ)
- fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : (Ⅳ)
5. 10  
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
- Proving what is acceptable unto the Lord. (Ⅱ)
- δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· (Ⅲ)
- probantes quid sit beneplacitum Deo : (Ⅳ)
5. 11  
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
- And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (Ⅱ)
- καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, (Ⅲ)
- et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. (Ⅳ)
5. 12  
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
- For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (Ⅱ)
- τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· (Ⅲ)
- Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. (Ⅳ)
5. 13  
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
- But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (Ⅱ)
- τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, (Ⅲ)
- Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. (Ⅳ)
5. 14  
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
- Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (Ⅱ)
- πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. (Ⅲ)
- Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. (Ⅳ)
5. 15  
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
- See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (Ⅱ)
- Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, (Ⅲ)
- Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, (Ⅳ)
5. 16  
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
- Redeeming the time, because the days are evil. (Ⅱ)
- ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. (Ⅲ)
- sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. (Ⅳ)
5. 17  
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
- Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· (Ⅲ)
- Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. (Ⅳ)
5. 18  
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
- And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (Ⅱ)
- καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, (Ⅲ)
- Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, (Ⅳ)
5. 19  
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
- Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (Ⅱ)
- λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, (Ⅲ)
- loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, (Ⅳ)
5. 20  
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
- Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (Ⅱ)
- εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, (Ⅲ)
- gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, (Ⅳ)
5. 21  
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
- Submitting yourselves one to another in the fear of God. (Ⅱ)
- ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. (Ⅲ)
- subjecti invicem in timore Christi.\ (Ⅳ)
5. 22  
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
- Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (Ⅱ)
- Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, (Ⅲ)
- Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : (Ⅳ)
5. 23  
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
- For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (Ⅱ)
- ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ⸀αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. (Ⅲ)
- quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. (Ⅳ)
5. 24  
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
- Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. (Ⅲ)
- Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. (Ⅳ)
5. 25  
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
- Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (Ⅱ)
- Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, (Ⅲ)
- Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, (Ⅳ)
5. 26  
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
- That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (Ⅱ)
- ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, (Ⅲ)
- ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, (Ⅳ)
5. 27  
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
- That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (Ⅱ)
- ἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. (Ⅲ)
- ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. (Ⅳ)
5. 28  
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
- So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (Ⅱ)
- οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, (Ⅲ)
- Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. (Ⅳ)
5. 29  
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
- For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (Ⅱ)
- οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, (Ⅲ)
- Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : (Ⅳ)
5. 30  
parce que nous sommes membres de son corps.
- For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (Ⅱ)
- ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ. (Ⅲ)
- quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. (Ⅳ)
5. 31  
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
- For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (Ⅱ)
- ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Ⅲ)
- Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. (Ⅳ)
5. 32  
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
- This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (Ⅱ)
- τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. (Ⅲ)
- Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. (Ⅳ)
5. 33  
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
- Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. (Ⅱ)
- πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. (Ⅲ)
- Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| |
>>