5.
1
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
- But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (Ⅱ) - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Ⅲ) - De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
- For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (Ⅱ) - αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. (Ⅲ) - Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
- For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (Ⅱ) - ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. (Ⅲ) - cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
- But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (Ⅱ) - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, (Ⅲ) - Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
- Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (Ⅱ) - πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· (Ⅲ) - omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
- Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (Ⅱ) - ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. (Ⅲ) - Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
- For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (Ⅱ) - οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· (Ⅲ) - Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
- But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (Ⅱ) - ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· (Ⅲ) - Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
- For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅲ) - quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
- Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (Ⅱ) - τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. (Ⅲ) - qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
- Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (Ⅱ) - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. (Ⅲ) - Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
- And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (Ⅱ) - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, (Ⅲ) - Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
- And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (Ⅱ) - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. (Ⅲ) - ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
- Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (Ⅱ) - παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. (Ⅲ) - Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
15
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
- See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (Ⅱ) - ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. (Ⅲ) - Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
16
Soyez toujours joyeux.
- Rejoice evermore. (Ⅱ) - πάντοτε χαίρετε, (Ⅲ) - Semper gaudete. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
17
Priez sans cesse.
- Pray without ceasing. (Ⅱ) - ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, (Ⅲ) - Sine intermissione orate. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
18
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
- In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (Ⅱ) - ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. (Ⅲ) - In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
19
N'éteignez pas l'Esprit.
- Quench not the Spirit. (Ⅱ) - τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, (Ⅲ) - Spiritum nolite extinguere. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
20
Ne méprisez pas les prophéties.
- Despise not prophesyings. (Ⅱ) - προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· (Ⅲ) - Prophetias nolite spernere. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
21
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
- Prove all things; hold fast that which is good. (Ⅱ) - πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, (Ⅲ) - Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
22
abstenez-vous de toute espèce de mal.
- Abstain from all appearance of evil. (Ⅱ) - ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. (Ⅲ) - Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
23
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
- And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (Ⅱ) - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. (Ⅲ) - Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
24
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
- Faithful is he that calleth you, who also will do it. (Ⅱ) - πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. (Ⅲ) - Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
25
Frères, priez pour nous.
- Brethren, pray for us. (Ⅱ) - Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. (Ⅲ) - Fratres, orate pro nobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
26
Saluez tous les frères par un saint baiser.
- Greet all the brethren with an holy kiss. (Ⅱ) - ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Ⅲ) - Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
27
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
- I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (Ⅱ) - ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. (Ⅲ) - Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
28
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
- The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Ⅱ) - ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν. (Ⅲ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|