5.
1
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅱ) - υἱέ ἐμη̨̃ σοφία̨ πρόσεχε ἐμοι̃ς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὐ̃ς (Ⅲ) - Fili mi, attende ad sapientiam meam,/ et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :/ (Ⅳ) - 1 ׃5 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
- Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅱ) - ἵνα φυλάξη̨ς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμω̃ν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (Ⅲ) - ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent./ Ne attendas fallaciæ mulieris ;/ (Ⅳ) - 2 ׃5 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; (Ⅱ) - μὴ πρόσεχε φαύλη̨ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (Ⅲ) - favus enim distillans labia meretricis,/ et nitidius oleo guttur ejus :/ (Ⅳ) - 3 ׃5 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
- Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅱ) - ὕστερον μέντοι πικρότερον χολη̃ς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μα̃λλον μαχαίρας διστόμου (Ⅲ) - novissima autem illius amara quasi absinthium,/ et acuta quasi gladius biceps./ (Ⅳ) - 4 ׃5 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
- Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Ⅱ) - τη̃ς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτη̨̃ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ἅ̨δην τὰ δὲ ἴχνη αὐτη̃ς οὐκ ἐρείδεται (Ⅲ) - Pedes ejus descendunt in mortem,/ et ad inferos gressus illius penetrant./ (Ⅳ) - 5 ׃5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
- Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. (Ⅱ) - ὁδοὺς γὰρ ζωη̃ς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτη̃ς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (Ⅲ) - Per semitam vitæ non ambulant ;/ vagi sunt gressus ejus et investigabiles./ (Ⅳ) - 6 ׃5 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע פ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήση̨ς ἐμοὺς λόγους (Ⅲ) - Nunc ergo fili mi, audi me,/ et ne recedas a verbis oris mei./ (Ⅳ) - 7 ׃5 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
- Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅱ) - μακρὰν ποίησον ἀπ' αὐτη̃ς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίση̨ς πρὸς θύραις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅲ) - Longe fac ab ea viam tuam,/ et ne appropinques foribus domus ejus./ (Ⅳ) - 8 ׃5 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
- De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; (Ⅱ) - ἵνα μὴ πρόη̨ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (Ⅲ) - Ne des alienis honorem tuum,/ et annos tuos crudeli :/ (Ⅳ) - 9 ׃5 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
- De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; (Ⅱ) - ἵνα μὴ πλησθω̃σιν ἀλλότριοι ση̃ς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (Ⅲ) - ne forte implentur extranei viribus tuis,/ et labores tui sint in domo aliena,/ (Ⅳ) - 10 ׃5 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
- De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, (Ⅱ) - καὶ μεταμεληθήση̨ ἐπ' ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβω̃σιν σάρκες σώματός σου (Ⅲ) - et gemas in novissimis,/ quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,/ et dicas : (Ⅳ) - 11 ׃5 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
- Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ς πω̃ς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (Ⅲ) - Cur detestatus sum disciplinam,/ et increpationibus non acquievit cor meum,/ (Ⅳ) - 12 ׃5 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
- Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅱ) - οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὐ̃ς μου (Ⅲ) - nec audivi vocem docentium me,/ et magistris non inclinavi aurem meam ?/ (Ⅳ) - 13 ׃5 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
- Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅱ) - παρ' ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακω̨̃ ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας καὶ συναγωγη̃ς (Ⅲ) - pene fui in omni malo,/ in medio ecclesiæ et synagogæ./ (Ⅳ) - 14 ׃5 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
15
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
- Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. (Ⅱ) - πι̃νε ὕδατα ἀπὸ σω̃ν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σω̃ν φρεάτων πηγη̃ς (Ⅲ) - Bibe aquam de cisterna tua,/ et fluenta putei tui ;/ (Ⅳ) - 15 ׃5 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
16
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
- Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? (Ⅱ) - μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τη̃ς ση̃ς πηγη̃ς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (Ⅲ) - deriventur fontes tui foras,/ et in plateis aquas tuas divide./ (Ⅳ) - 16 ׃5 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
17
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
- Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. (Ⅱ) - ἔστω σοι μόνω̨ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (Ⅲ) - Habeto eas solus,/ nec sint alieni participes tui./ (Ⅳ) - 17 ׃5 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
18
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
- Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, (Ⅱ) - ἡ πηγή σου του̃ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τη̃ς ἐκ νεότητός σου (Ⅲ) - Sit vena tua benedicta,/ et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ./ (Ⅳ) - 18 ׃5 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
19
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
- Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. (Ⅱ) - ἔλαφος φιλίας καὶ πω̃λος σω̃ν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἐν γὰρ τη̨̃ ταύτης φιλία̨ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔση̨ (Ⅲ) - Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :/ ubera ejus inebrient te in omni tempore ;/ in amore ejus delectare jugiter./ (Ⅳ) - 19 ׃5 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
20
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
- Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅱ) - μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τη̃ς μὴ ἰδίας (Ⅲ) - Quare seduceris, fili mi, ab aliena,/ et foveris in sinu alterius ?/ (Ⅳ) - 20 ׃5 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
21
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
- Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. (Ⅱ) - ἐνώπιον γάρ εἰσιν τω̃ν του̃ θεου̃ ὀφθαλμω̃ν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτου̃ σκοπεύει (Ⅲ) - Respicit Dominus vias hominis,/ et omnes gressus ejus considerat./ (Ⅳ) - 21 ׃5 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
22
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
- Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. (Ⅱ) - παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραι̃ς δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ ἁμαρτιω̃ν ἕκαστος σφίγγεται (Ⅲ) - Iniquitates suas capiunt impium,/ et funibus peccatorum suorum constringitur./ (Ⅳ) - 22 ׃5 עוונותיו[U] ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
23
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
- Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. (Ⅱ) - οὑ̃τος τελευτα̨̃ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τη̃ς ἑαυτου̃ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι' ἀφροσύνην (Ⅲ) - Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,/ et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.] (Ⅳ) - 23 ׃5 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה פ (Ⅴ)
|
|
|
|