Hebrews
> Hebrews  >
14 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

5. 1  
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
- En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés. (Ⅱ)
- Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, (Ⅲ)
- Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis : (Ⅳ)
5. 2  
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
- Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. (Ⅱ)
- μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, (Ⅲ)
- qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate : (Ⅳ)
5. 3  
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. (Ⅱ)
- καὶ ⸂δι’ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν. (Ⅲ)
- et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. (Ⅳ)
5. 4  
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
- Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. (Ⅱ)
- καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών. (Ⅲ)
- Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. (Ⅳ)
5. 5  
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
- Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui! (Ⅱ)
- Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· (Ⅲ)
- Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te. (Ⅳ)
5. 6  
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
- Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. (Ⅱ)
- καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, (Ⅲ)
- Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. (Ⅳ)
5. 7  
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
- C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, (Ⅱ)
- ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, (Ⅲ)
- Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia. (Ⅳ)
5. 8  
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
- a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, (Ⅱ)
- καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, (Ⅲ)
- Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam : (Ⅳ)
5. 9  
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
- et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, (Ⅱ)
- καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο ⸂πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, (Ⅲ)
- et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ, (Ⅳ)
5. 10  
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
- Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. (Ⅱ)
- προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. (Ⅲ)
- appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.\ (Ⅳ)
5. 11  
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
- Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. (Ⅱ)
- Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς· (Ⅲ)
- De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum. (Ⅳ)
5. 12  
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
- Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς ⸀τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, ⸀οὐ στερεᾶς τροφῆς. (Ⅲ)
- Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. (Ⅳ)
5. 13  
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
- Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. (Ⅱ)
- πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· (Ⅲ)
- Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est. (Ⅳ)
5. 14  
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
- Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. (Ⅱ)
- τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. (Ⅲ)
- Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | | |
>>