5.
1
μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμι̃ν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμω̃ν
- Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! (Ⅱ) - Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. (Ⅲ) - Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;/ intuere et respice opprobrium nostrum./ (Ⅳ) - 1 ׃5 זכר יהוה מה היה לנו *הביט **הביטה וראה את חרפתנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
κληρονομία ἡμω̃ν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἰ̃κοι ἡμω̃ν ξένοις
- Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. (Ⅱ) - Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. (Ⅲ) - Hæreditas nostra versa est ad alienos,/ domus nostræ ad extraneos./ (Ⅳ) - 2 ׃5 נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμω̃ν ὡς αἱ χη̃ραι
- Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. (Ⅱ) - We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. (Ⅲ) - Pupilli facti sumus absque patre,/ matres nostræ quasi viduæ./ (Ⅳ) - 3 ׃5 יתומים היינו *אין **ואין אב אמתינו כאלמנות (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
ἐξ ἡμερω̃ν ἡμω̃ν ξύλα ἡμω̃ν ἐν ἀλλάγματι ἠ̃λθεν
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. (Ⅱ) - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. (Ⅲ) - Aquam nostram pecunia bibimus ;/ ligna nostra pretio comparavimus./ (Ⅳ) - 4 ׃5 מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμω̃ν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
- Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅱ) - Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. (Ⅲ) - Cervicibus nostris minabamur,/ lassis non dabatur requies./ (Ⅳ) - 5 ׃5 על צוארנו נרדפנו יגענו *לא **ולא הונח[Q][c][p] לנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
Αἴγυπτος ἔδωκεν χει̃ρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτω̃ν
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. (Ⅱ) - We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. (Ⅲ) - Ægypto dedimus manum et Assyriis,/ ut saturaremur pane./ (Ⅳ) - 6 ׃5 מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμει̃ς τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ὑπέσχομεν
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. (Ⅱ) - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. (Ⅲ) - Patres nostri peccaverunt, et non sunt :/ et nos iniquitates eorum portavimus./ (Ⅳ) - 7 ׃5 אבתינו חטאו *אינם **ואינם *אנחנו **ואנחנו עונתיהם סבלנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
δου̃λοι ἐκυρίευσαν ἡμω̃ν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτω̃ν
- Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅱ) - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. (Ⅲ) - Servi dominati sunt nostri :/ non fuit qui redimeret de manu eorum./ (Ⅳ) - 8 ׃5 עבדים משלו בנו פרק אין מידם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς ἡμω̃ν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τη̃ς ἐρήμου
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. (Ⅱ) - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. (Ⅲ) - In animabus nostris afferebamus panem nobis,/ a facie gladii in deserto./ (Ⅳ) - 9 ׃5 בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
τὸ δέρμα ἡμω̃ν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμου̃
- Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. (Ⅱ) - Our skin was black like an oven because of the terrible famine. (Ⅲ) - Pellis nostra quasi clibanus exusta est,/ a facie tempestatum famis./ (Ⅳ) - 10 ׃5 עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
γυναι̃κας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅱ) - They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. (Ⅲ) - Mulieres in Sion humiliaverunt,/ et virgines in civitatibus Juda./ (Ⅳ) - 11 ׃5 נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅱ) - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. (Ⅲ) - Principes manu suspensi sunt ;/ facies senum non erubuerunt./ (Ⅳ) - 12 ׃5 שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλω̨ ἠσθένησαν
- Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. (Ⅱ) - They took the young men to grind, and the children fell under the wood. (Ⅲ) - Adolescentibus impudice abusi sunt,/ et pueri in ligno corruerunt./ (Ⅳ) - 13 ׃5 בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
14
καὶ πρεσβυ̃ται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμω̃ν αὐτω̃ν κατέπαυσαν
- Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. (Ⅱ) - The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. (Ⅲ) - Senes defecerunt de portis,/ juvenes de choro psallentium./ (Ⅳ) - 14 ׃5 זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
15
κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμω̃ν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμω̃ν
- La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. (Ⅱ) - The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. (Ⅲ) - Defecit gaudium cordis nostri ;/ versus est in luctum chorus noster./ (Ⅳ) - 15 ׃5 שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
16
ἔπεσεν ὁ στέφανος τη̃ς κεφαλη̃ς ἡμω̃ν οὐαὶ δὴ ἡμι̃ν ὅτι ἡμάρτομεν
- La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! (Ⅱ) - The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! (Ⅲ) - Cecidit corona capitis nostri :/ væ nobis, quia peccavimus !/ (Ⅳ) - 16 ׃5 נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
17
περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμω̃ν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν
- Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, (Ⅱ) - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. (Ⅲ) - Propterea mœstum factum est cor nostrum ;/ ideo contenebrati sunt oculi nostri,/ (Ⅳ) - 17 ׃5 על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
18
ἐπ' ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διη̃λθον ἐν αὐτη̨̃
- C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. (Ⅱ) - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. (Ⅲ) - propter montem Sion quia disperiit ;/ vulpes ambulaverunt in eo./ (Ⅳ) - 18 ׃5 על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
19
σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
- Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. (Ⅱ) - Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. (Ⅲ) - Tu autem, Domine, in æternum permanebis,/ solium tuum in generationem et generationem./ (Ⅳ) - 19 ׃5 אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
20
ἵνα τί εἰς νει̃κος ἐπιλήση̨ ἡμω̃ν καταλείψεις ἡμα̃ς εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν
- Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? (Ⅱ) - Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? (Ⅲ) - Quare in perpetuum oblivisceris nostri,/ derelinques nos in longitudine dierum ?/ (Ⅳ) - 20 ׃5 למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
21
ἐπίστρεψον ἡμα̃ς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμω̃ν καθὼς ἔμπροσθεν
- Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! (Ⅱ) - Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. (Ⅲ) - Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;/ innova dies nostros, sicut a principio./ (Ⅳ) - 21 ׃5 השיבנו יהוה אליך *ונשוב **ונשובה חדש ימינו כקדם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
22
ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμα̃ς ὠργίσθης ἐφ' ἡμα̃ς ἕως σφόδρα
- Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! (Ⅱ) - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. (Ⅲ) - Sed projiciens repulisti nos :/ iratus es contra nos vehementer.] (Ⅳ) - 22 ׃5 כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד (Ⅴ)
|
|
|
|