5.
1
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
- Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; (Ⅱ) - Be ye therefore followers of God, as dear children; (Ⅲ) - Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
- et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. (Ⅱ) - And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (Ⅲ) - et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
- Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. (Ⅱ) - But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (Ⅲ) - Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
- Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. (Ⅱ) - Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (Ⅲ) - aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
- Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ⅱ) - For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (Ⅲ) - Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
- Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. (Ⅱ) - Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (Ⅲ) - Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
- N'ayez donc aucune part avec eux. (Ⅱ) - Be not ye therefore partakers with them. (Ⅲ) - Nolite ergo effici participes eorum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
- Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! (Ⅱ) - For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (Ⅲ) - Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
- Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. (Ⅱ) - (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (Ⅲ) - fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
- Examinez ce qui est agréable au Seigneur; (Ⅱ) - Proving what is acceptable unto the Lord. (Ⅲ) - probantes quid sit beneplacitum Deo : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
- et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. (Ⅱ) - And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (Ⅲ) - et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
- Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; (Ⅱ) - For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (Ⅲ) - Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
- mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. (Ⅱ) - But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (Ⅲ) - Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
- C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. (Ⅱ) - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (Ⅲ) - Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
15
Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
- Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; (Ⅱ) - See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (Ⅲ) - Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
16
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
- rachetez le temps, car les jours sont mauvais. (Ⅱ) - Redeeming the time, because the days are evil. (Ⅲ) - sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
17
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
- C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. (Ⅱ) - Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (Ⅲ) - Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
18
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
- Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; (Ⅱ) - And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (Ⅲ) - Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
19
λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
- entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; (Ⅱ) - Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (Ⅲ) - loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
20
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
- rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ) - Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (Ⅲ) - gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
21
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
- vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. (Ⅱ) - Submitting yourselves one to another in the fear of God. (Ⅲ) - subjecti invicem in timore Christi.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
22
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; (Ⅱ) - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (Ⅲ) - Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
23
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ⸀αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
- car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. (Ⅱ) - For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (Ⅲ) - quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
24
ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
- Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. (Ⅱ) - Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (Ⅲ) - Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
25
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
- Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle, (Ⅱ) - Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (Ⅲ) - Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
26
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
- afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, (Ⅱ) - That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (Ⅲ) - ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
27
ἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
- afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. (Ⅱ) - That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (Ⅲ) - ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
28
οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
- C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. (Ⅱ) - So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (Ⅲ) - Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
29
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
- Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église, (Ⅱ) - For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (Ⅲ) - Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
30
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ.
- parce que nous sommes membres de son corps. (Ⅱ) - For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (Ⅲ) - quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
31
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
- C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. (Ⅱ) - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (Ⅲ) - Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
32
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
- Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. (Ⅱ) - This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (Ⅲ) - Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
33
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
- Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. (Ⅱ) - Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. (Ⅲ) - Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|