5.
1
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
- Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅱ) - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (Ⅲ) - De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
- Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅱ) - For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (Ⅲ) - Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
- Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅱ) - For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (Ⅲ) - cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅱ) - But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (Ⅲ) - Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
- vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅱ) - Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (Ⅲ) - omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
- Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅱ) - Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (Ⅲ) - Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
- Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅱ) - For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (Ⅲ) - Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
- Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅱ) - But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (Ⅲ) - Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ) - For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (Ⅲ) - quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅱ) - Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (Ⅲ) - qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅱ) - Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (Ⅲ) - Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
- Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅱ) - And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (Ⅲ) - Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
- Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅱ) - And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (Ⅲ) - ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
- Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅱ) - Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (Ⅲ) - Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
15
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
- Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅱ) - See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (Ⅲ) - Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
16
πάντοτε χαίρετε,
- Soyez toujours joyeux. (Ⅱ) - Rejoice evermore. (Ⅲ) - Semper gaudete. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
17
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
- Priez sans cesse. (Ⅱ) - Pray without ceasing. (Ⅲ) - Sine intermissione orate. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
18
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
- Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅱ) - In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (Ⅲ) - In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
19
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅱ) - Quench not the Spirit. (Ⅲ) - Spiritum nolite extinguere. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
20
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
- Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅱ) - Despise not prophesyings. (Ⅲ) - Prophetias nolite spernere. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
21
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
- Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅱ) - Prove all things; hold fast that which is good. (Ⅲ) - Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
22
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
- abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅱ) - Abstain from all appearance of evil. (Ⅲ) - Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
23
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
- Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (Ⅲ) - Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
24
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
- Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅱ) - Faithful is he that calleth you, who also will do it. (Ⅲ) - Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
25
Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
- Frères, priez pour nous. (Ⅱ) - Brethren, pray for us. (Ⅲ) - Fratres, orate pro nobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
26
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅱ) - Greet all the brethren with an holy kiss. (Ⅲ) - Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
27
⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅱ) - I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (Ⅲ) - Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
28
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν.
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅱ) - The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Ⅲ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|