5.
1
Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
- Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: (Ⅱ) - The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Ⅲ) - Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
- Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement; (Ⅱ) - Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; (Ⅲ) - pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
- non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. (Ⅱ) - Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (Ⅲ) - neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
- Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. (Ⅱ) - And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Ⅲ) - Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
- De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. (Ⅱ) - Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. (Ⅲ) - Similiter adolescentes subditi estote senioribus.\ Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
- Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable; (Ⅱ) - Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Ⅲ) - Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
- et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. (Ⅱ) - Casting all your care upon him; for he careth for you. (Ⅲ) - omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·
- Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. (Ⅱ) - Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (Ⅲ) - Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
- Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. (Ⅱ) - Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (Ⅲ) - cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.
- Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. (Ⅱ) - But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (Ⅲ) - Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
- A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ) - To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Ⅲ) - Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
- C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. (Ⅱ) - By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. (Ⅲ) - Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
- L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. (Ⅱ) - The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (Ⅲ) - Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
- Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! (Ⅱ) - Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Ⅲ) - Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|