5.
1
1 ׃5 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅱ) - My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: (Ⅲ) - υἱέ ἐμη̨̃ σοφία̨ πρόσεχε ἐμοι̃ς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὐ̃ς (Ⅳ) - Fili mi, attende ad sapientiam meam,/ et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
2 ׃5 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו
- Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅱ) - That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. (Ⅲ) - ἵνα φυλάξη̨ς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμω̃ν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (Ⅳ) - ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent./ Ne attendas fallaciæ mulieris ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
3 ׃5 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; (Ⅱ) - For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: (Ⅲ) - μὴ πρόσεχε φαύλη̨ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (Ⅳ) - favus enim distillans labia meretricis,/ et nitidius oleo guttur ejus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
4 ׃5 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות
- Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅱ) - But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. (Ⅲ) - ὕστερον μέντοι πικρότερον χολη̃ς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μα̃λλον μαχαίρας διστόμου (Ⅳ) - novissima autem illius amara quasi absinthium,/ et acuta quasi gladius biceps./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
5 ׃5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו
- Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Ⅱ) - Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Ⅲ) - τη̃ς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτη̨̃ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ἅ̨δην τὰ δὲ ἴχνη αὐτη̃ς οὐκ ἐρείδεται (Ⅳ) - Pedes ejus descendunt in mortem,/ et ad inferos gressus illius penetrant./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
6 ׃5 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע פ
- Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. (Ⅱ) - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. (Ⅲ) - ὁδοὺς γὰρ ζωη̃ς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτη̃ς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (Ⅳ) - Per semitam vitæ non ambulant ;/ vagi sunt gressus ejus et investigabiles./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
7 ׃5 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅱ) - Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. (Ⅲ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήση̨ς ἐμοὺς λόγους (Ⅳ) - Nunc ergo fili mi, audi me,/ et ne recedas a verbis oris mei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
8 ׃5 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה
- Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅱ) - Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: (Ⅲ) - μακρὰν ποίησον ἀπ' αὐτη̃ς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίση̨ς πρὸς θύραις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅳ) - Longe fac ab ea viam tuam,/ et ne appropinques foribus domus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
9 ׃5 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי
- De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; (Ⅱ) - Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: (Ⅲ) - ἵνα μὴ πρόη̨ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (Ⅳ) - Ne des alienis honorem tuum,/ et annos tuos crudeli :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
10 ׃5 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי
- De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; (Ⅱ) - Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; (Ⅲ) - ἵνα μὴ πλησθω̃σιν ἀλλότριοι ση̃ς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (Ⅳ) - ne forte implentur extranei viribus tuis,/ et labores tui sint in domo aliena,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
11 ׃5 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך
- De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, (Ⅱ) - And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, (Ⅲ) - καὶ μεταμεληθήση̨ ἐπ' ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβω̃σιν σάρκες σώματός σου (Ⅳ) - et gemas in novissimis,/ quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,/ et dicas : (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
12 ׃5 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי
- Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅱ) - And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; (Ⅲ) - καὶ ἐρει̃ς πω̃ς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (Ⅳ) - Cur detestatus sum disciplinam,/ et increpationibus non acquievit cor meum,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
13 ׃5 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני
- Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅱ) - And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! (Ⅲ) - οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὐ̃ς μου (Ⅳ) - nec audivi vocem docentium me,/ et magistris non inclinavi aurem meam ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
14
14 ׃5 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה
- Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅱ) - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (Ⅲ) - παρ' ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακω̨̃ ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας καὶ συναγωγη̃ς (Ⅳ) - pene fui in omni malo,/ in medio ecclesiæ et synagogæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
15
15 ׃5 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך
- Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. (Ⅱ) - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. (Ⅲ) - πι̃νε ὕδατα ἀπὸ σω̃ν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σω̃ν φρεάτων πηγη̃ς (Ⅳ) - Bibe aquam de cisterna tua,/ et fluenta putei tui ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
16
16 ׃5 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים
- Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? (Ⅱ) - Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. (Ⅲ) - μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τη̃ς ση̃ς πηγη̃ς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (Ⅳ) - deriventur fontes tui foras,/ et in plateis aquas tuas divide./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
17
17 ׃5 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך
- Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. (Ⅱ) - Let them be only thine own, and not strangers' with thee. (Ⅲ) - ἔστω σοι μόνω̨ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (Ⅳ) - Habeto eas solus,/ nec sint alieni participes tui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
18
18 ׃5 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך
- Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, (Ⅱ) - Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. (Ⅲ) - ἡ πηγή σου του̃ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τη̃ς ἐκ νεότητός σου (Ⅳ) - Sit vena tua benedicta,/ et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
19
19 ׃5 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד
- Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. (Ⅱ) - Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. (Ⅲ) - ἔλαφος φιλίας καὶ πω̃λος σω̃ν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἐν γὰρ τη̨̃ ταύτης φιλία̨ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔση̨ (Ⅳ) - Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :/ ubera ejus inebrient te in omni tempore ;/ in amore ejus delectare jugiter./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
20
20 ׃5 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה
- Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅱ) - And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? (Ⅲ) - μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τη̃ς μὴ ἰδίας (Ⅳ) - Quare seduceris, fili mi, ab aliena,/ et foveris in sinu alterius ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
21
21 ׃5 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס
- Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. (Ⅱ) - For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. (Ⅲ) - ἐνώπιον γάρ εἰσιν τω̃ν του̃ θεου̃ ὀφθαλμω̃ν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτου̃ σκοπεύει (Ⅳ) - Respicit Dominus vias hominis,/ et omnes gressus ejus considerat./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
22
22 ׃5 עוונותיו[U] ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך
- Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. (Ⅱ) - His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. (Ⅲ) - παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραι̃ς δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ ἁμαρτιω̃ν ἕκαστος σφίγγεται (Ⅳ) - Iniquitates suas capiunt impium,/ et funibus peccatorum suorum constringitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
23
23 ׃5 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה פ
- Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. (Ⅱ) - He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. (Ⅲ) - οὑ̃τος τελευτα̨̃ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τη̃ς ἑαυτου̃ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι' ἀφροσύνην (Ⅳ) - Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,/ et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.] (Ⅴ)
|
|
|
|