Lamentations
> Lamentations  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
‫ 1  ׃5   זכר יהוה מה היה לנו *הביט **הביטה וראה את חרפתנו ‬
- Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! (Ⅱ)
- Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. (Ⅲ)
- μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμι̃ν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;/ intuere et respice opprobrium nostrum./ (Ⅴ)
5. 2  
‫ 2  ׃5   נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים ‬
- Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. (Ⅱ)
- Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. (Ⅲ)
- κληρονομία ἡμω̃ν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἰ̃κοι ἡμω̃ν ξένοις (Ⅳ)
- Hæreditas nostra versa est ad alienos,/ domus nostræ ad extraneos./ (Ⅴ)
5. 3  
‫ 3  ׃5   יתומים היינו *אין **ואין אב אמתינו כאלמנות ‬
- Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. (Ⅱ)
- We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. (Ⅲ)
- ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμω̃ν ὡς αἱ χη̃ραι (Ⅳ)
- Pupilli facti sumus absque patre,/ matres nostræ quasi viduæ./ (Ⅴ)
5. 4  
‫ 4  ׃5   מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו ‬
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. (Ⅱ)
- We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. (Ⅲ)
- ἐξ ἡμερω̃ν ἡμω̃ν ξύλα ἡμω̃ν ἐν ἀλλάγματι ἠ̃λθεν (Ⅳ)
- Aquam nostram pecunia bibimus ;/ ligna nostra pretio comparavimus./ (Ⅴ)
5. 5  
‫ 5  ׃5   על צוארנו נרדפנו יגענו *לא **ולא הונח‪[Q]‬‪[c]‬‪[p]‬ לנו ‬
- Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅱ)
- Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. (Ⅲ)
- ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμω̃ν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (Ⅳ)
- Cervicibus nostris minabamur,/ lassis non dabatur requies./ (Ⅴ)
5. 6  
‫ 6  ׃5   מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם ‬
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. (Ⅱ)
- We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. (Ⅲ)
- Αἴγυπτος ἔδωκεν χει̃ρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ægypto dedimus manum et Assyriis,/ ut saturaremur pane./ (Ⅴ)
5. 7  
‫ 7  ׃5   אבתינו חטאו *אינם **ואינם *אנחנו **ואנחנו עונתיהם סבלנו ‬
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. (Ⅱ)
- Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. (Ⅲ)
- οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμει̃ς τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ὑπέσχομεν (Ⅳ)
- Patres nostri peccaverunt, et non sunt :/ et nos iniquitates eorum portavimus./ (Ⅴ)
5. 8  
‫ 8  ׃5   עבדים משלו בנו פרק אין מידם ‬
- Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅱ)
- Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. (Ⅲ)
- δου̃λοι ἐκυρίευσαν ἡμω̃ν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Servi dominati sunt nostri :/ non fuit qui redimeret de manu eorum./ (Ⅴ)
5. 9  
‫ 9  ׃5   בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר ‬
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. (Ⅱ)
- We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. (Ⅲ)
- ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς ἡμω̃ν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ)
- In animabus nostris afferebamus panem nobis,/ a facie gladii in deserto./ (Ⅴ)
5. 10  
‫ 10 ׃5   עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב ‬
- Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. (Ⅱ)
- Our skin was black like an oven because of the terrible famine. (Ⅲ)
- τὸ δέρμα ἡμω̃ν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμου̃ (Ⅳ)
- Pellis nostra quasi clibanus exusta est,/ a facie tempestatum famis./ (Ⅴ)
5. 11  
‫ 11 ׃5   נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה ‬
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅱ)
- They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. (Ⅲ)
- γυναι̃κας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (Ⅳ)
- Mulieres in Sion humiliaverunt,/ et virgines in civitatibus Juda./ (Ⅴ)
5. 12  
‫ 12 ׃5   שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו ‬
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅱ)
- Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. (Ⅲ)
- ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (Ⅳ)
- Principes manu suspensi sunt ;/ facies senum non erubuerunt./ (Ⅴ)
5. 13  
‫ 13 ׃5   בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו ‬
- Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. (Ⅱ)
- They took the young men to grind, and the children fell under the wood. (Ⅲ)
- ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλω̨ ἠσθένησαν (Ⅳ)
- Adolescentibus impudice abusi sunt,/ et pueri in ligno corruerunt./ (Ⅴ)
5. 14  
‫ 14 ׃5   זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם ‬
- Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. (Ⅱ)
- The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. (Ⅲ)
- καὶ πρεσβυ̃ται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμω̃ν αὐτω̃ν κατέπαυσαν (Ⅳ)
- Senes defecerunt de portis,/ juvenes de choro psallentium./ (Ⅴ)
5. 15  
‫ 15 ׃5   שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו ‬
- La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. (Ⅱ)
- The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. (Ⅲ)
- κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμω̃ν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Defecit gaudium cordis nostri ;/ versus est in luctum chorus noster./ (Ⅴ)
5. 16  
‫ 16 ׃5   נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו ‬
- La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! (Ⅱ)
- The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! (Ⅲ)
- ἔπεσεν ὁ στέφανος τη̃ς κεφαλη̃ς ἡμω̃ν οὐαὶ δὴ ἡμι̃ν ὅτι ἡμάρτομεν (Ⅳ)
- Cecidit corona capitis nostri :/ væ nobis, quia peccavimus !/ (Ⅴ)
5. 17  
‫ 17 ׃5   על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו ‬
- Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, (Ⅱ)
- For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. (Ⅲ)
- περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμω̃ν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Propterea mœstum factum est cor nostrum ;/ ideo contenebrati sunt oculi nostri,/ (Ⅴ)
5. 18  
‫ 18 ׃5   על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו פ‬
- C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. (Ⅱ)
- Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. (Ⅲ)
- ἐπ' ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διη̃λθον ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- propter montem Sion quia disperiit ;/ vulpes ambulaverunt in eo./ (Ⅴ)
5. 19  
‫ 19 ׃5   אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור ‬
- Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. (Ⅱ)
- Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. (Ⅲ)
- σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- Tu autem, Domine, in æternum permanebis,/ solium tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ)
5. 20  
‫ 20 ׃5   למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים ‬
- Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? (Ⅱ)
- Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? (Ⅲ)
- ἵνα τί εἰς νει̃κος ἐπιλήση̨ ἡμω̃ν καταλείψεις ἡμα̃ς εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- Quare in perpetuum oblivisceris nostri,/ derelinques nos in longitudine dierum ?/ (Ⅴ)
5. 21  
‫ 21 ׃5   השיבנו יהוה אליך *ונשוב **ונשובה חדש ימינו כקדם ‬
- Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! (Ⅱ)
- Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. (Ⅲ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμω̃ν καθὼς ἔμπροσθεν (Ⅳ)
- Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;/ innova dies nostros, sicut a principio./ (Ⅴ)
5. 22  
‫ 22 ׃5   כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד ‬
- Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! (Ⅱ)
- But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. (Ⅲ)
- ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμα̃ς ὠργίσθης ἐφ' ἡμα̃ς ἕως σφόδρα (Ⅳ)
- Sed projiciens repulisti nos :/ iratus es contra nos vehementer.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5|
>>