5.
1
1 ׃5 זכר יהוה מה היה לנו *הביט **הביטה וראה את חרפתנו
- Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! (Ⅱ) - Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. (Ⅲ) - μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμι̃ν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμω̃ν (Ⅳ) - Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;/ intuere et respice opprobrium nostrum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
2 ׃5 נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים
- Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. (Ⅱ) - Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. (Ⅲ) - κληρονομία ἡμω̃ν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἰ̃κοι ἡμω̃ν ξένοις (Ⅳ) - Hæreditas nostra versa est ad alienos,/ domus nostræ ad extraneos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
3 ׃5 יתומים היינו *אין **ואין אב אמתינו כאלמנות
- Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. (Ⅱ) - We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. (Ⅲ) - ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμω̃ν ὡς αἱ χη̃ραι (Ⅳ) - Pupilli facti sumus absque patre,/ matres nostræ quasi viduæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
4 ׃5 מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. (Ⅱ) - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. (Ⅲ) - ἐξ ἡμερω̃ν ἡμω̃ν ξύλα ἡμω̃ν ἐν ἀλλάγματι ἠ̃λθεν (Ⅳ) - Aquam nostram pecunia bibimus ;/ ligna nostra pretio comparavimus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
5 ׃5 על צוארנו נרדפנו יגענו *לא **ולא הונח[Q][c][p] לנו
- Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅱ) - Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. (Ⅲ) - ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμω̃ν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (Ⅳ) - Cervicibus nostris minabamur,/ lassis non dabatur requies./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
6 ׃5 מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. (Ⅱ) - We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. (Ⅲ) - Αἴγυπτος ἔδωκεν χει̃ρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ægypto dedimus manum et Assyriis,/ ut saturaremur pane./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
7 ׃5 אבתינו חטאו *אינם **ואינם *אנחנו **ואנחנו עונתיהם סבלנו
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. (Ⅱ) - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. (Ⅲ) - οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμει̃ς τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ὑπέσχομεν (Ⅳ) - Patres nostri peccaverunt, et non sunt :/ et nos iniquitates eorum portavimus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
8 ׃5 עבדים משלו בנו פרק אין מידם
- Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅱ) - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. (Ⅲ) - δου̃λοι ἐκυρίευσαν ἡμω̃ν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Servi dominati sunt nostri :/ non fuit qui redimeret de manu eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
9 ׃5 בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. (Ⅱ) - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. (Ⅲ) - ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς ἡμω̃ν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ) - In animabus nostris afferebamus panem nobis,/ a facie gladii in deserto./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
10 ׃5 עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב
- Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. (Ⅱ) - Our skin was black like an oven because of the terrible famine. (Ⅲ) - τὸ δέρμα ἡμω̃ν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμου̃ (Ⅳ) - Pellis nostra quasi clibanus exusta est,/ a facie tempestatum famis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
11 ׃5 נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅱ) - They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. (Ⅲ) - γυναι̃κας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (Ⅳ) - Mulieres in Sion humiliaverunt,/ et virgines in civitatibus Juda./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
12 ׃5 שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅱ) - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. (Ⅲ) - ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (Ⅳ) - Principes manu suspensi sunt ;/ facies senum non erubuerunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
13 ׃5 בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו
- Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. (Ⅱ) - They took the young men to grind, and the children fell under the wood. (Ⅲ) - ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλω̨ ἠσθένησαν (Ⅳ) - Adolescentibus impudice abusi sunt,/ et pueri in ligno corruerunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
14
14 ׃5 זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם
- Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. (Ⅱ) - The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. (Ⅲ) - καὶ πρεσβυ̃ται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμω̃ν αὐτω̃ν κατέπαυσαν (Ⅳ) - Senes defecerunt de portis,/ juvenes de choro psallentium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
15
15 ׃5 שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו
- La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. (Ⅱ) - The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. (Ⅲ) - κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμω̃ν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμω̃ν (Ⅳ) - Defecit gaudium cordis nostri ;/ versus est in luctum chorus noster./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
16
16 ׃5 נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו
- La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! (Ⅱ) - The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! (Ⅲ) - ἔπεσεν ὁ στέφανος τη̃ς κεφαλη̃ς ἡμω̃ν οὐαὶ δὴ ἡμι̃ν ὅτι ἡμάρτομεν (Ⅳ) - Cecidit corona capitis nostri :/ væ nobis, quia peccavimus !/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
17
17 ׃5 על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו
- Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, (Ⅱ) - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. (Ⅲ) - περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμω̃ν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Propterea mœstum factum est cor nostrum ;/ ideo contenebrati sunt oculi nostri,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
18
18 ׃5 על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו פ
- C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. (Ⅱ) - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. (Ⅲ) - ἐπ' ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διη̃λθον ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - propter montem Sion quia disperiit ;/ vulpes ambulaverunt in eo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
19
19 ׃5 אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור
- Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. (Ⅱ) - Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. (Ⅲ) - σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - Tu autem, Domine, in æternum permanebis,/ solium tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
20
20 ׃5 למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים
- Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? (Ⅱ) - Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? (Ⅲ) - ἵνα τί εἰς νει̃κος ἐπιλήση̨ ἡμω̃ν καταλείψεις ἡμα̃ς εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ) - Quare in perpetuum oblivisceris nostri,/ derelinques nos in longitudine dierum ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
21
21 ׃5 השיבנו יהוה אליך *ונשוב **ונשובה חדש ימינו כקדם
- Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! (Ⅱ) - Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. (Ⅲ) - ἐπίστρεψον ἡμα̃ς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμω̃ν καθὼς ἔμπροσθεν (Ⅳ) - Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;/ innova dies nostros, sicut a principio./ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
22
22 ׃5 כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד
- Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! (Ⅱ) - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. (Ⅲ) - ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμα̃ς ὠργίσθης ἐφ' ἡμα̃ς ἕως σφόδρα (Ⅳ) - Sed projiciens repulisti nos :/ iratus es contra nos vehementer.] (Ⅴ)
|
|
|
|