5.
1
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
- Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né. (Ⅱ) - καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ ὅτι οὑ̃τος ὁ πρωτότοκος καὶ ἐν τω̨̃ ἀναβη̃ναι ἐπὶ τὴν κοίτην του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτου̃ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ Ιωσηφ υἱω̨̃ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια (Ⅲ) - Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus : sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum. (Ⅳ) - 1 ׃5 ובני ראובן בכור ישראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכרתו לבני יוסף בן ישראל ולא להתיחש לבכרה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
- Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph. (Ⅱ) - ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτου̃ καὶ ἡ εὐλογία του̃ Ιωσηφ (Ⅲ) - Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt : primogenita autem reputata sunt Joseph.) (Ⅳ) - 2 ׃5 כי יהודה גבר באחיו ולנגיד ממנו והבכרה ליוסף ס (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
- Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. (Ⅱ) - υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ Ενωχ καὶ Φαλλους Αρσων καὶ Χαρμι (Ⅲ) - Filii ergo Ruben primogeniti Israël : Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi. (Ⅳ) - 3 ׃5 בני ראובן בכור ישראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
- Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils; (Ⅱ) - υἱοὶ Ιωηλ Σεμεϊ καὶ Βαναια υἱὸς αὐτου̃ καὶ υἱοὶ Γουγ υἱου̃ Σεμεϊ (Ⅲ) - Filii Joël : Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus, (Ⅳ) - 4 ׃5 בני יואל שמעיה בנו גוג בנו שמעי בנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
Micah his son, Reaia his son, Baal his son,
- Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils; (Ⅱ) - υἱὸς αὐτου̃ Μιχα υἱὸς αὐτου̃ Ρηχα υἱὸς αὐτου̃ Βααλ (Ⅲ) - Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus, (Ⅳ) - 5 ׃5 מיכה בנו ראיה בנו בעל בנו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
- Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites. (Ⅱ) - υἱὸς αὐτου̃ Βεηρα ὃν μετώ̨κισεν Θαγλαθφαλνασαρ βασιλεὺς Ασσουρ οὑ̃τος ἄρχων τω̃ν Ρουβην (Ⅲ) - Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princeps in tribu Ruben. (Ⅳ) - 6 ׃5 בארה בנו אשר הגלה תלגת פלנאסר מלך אשר הוא נשיא לראובני (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,
- Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie; (Ⅱ) - καὶ ἀδελφοὶ αὐτου̃ τη̨̃ πατρια̨̃ αὐτου̃ ἐν τοι̃ς καταλοχισμοι̃ς αὐτω̃ν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν ὁ ἄρχων Ιωηλ καὶ Ζαχαρια (Ⅲ) - Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam. (Ⅳ) - 7 ׃5 ואחיו למשפחתיו בהתיחש לתלדותם הראש יעיאל וזכריהו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:
- Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal Meon; (Ⅱ) - καὶ Βαλεκ υἱὸς Οζουζ υἱὸς Σαμα υἱὸς Ιωηλ οὑ̃τος κατώ̨κησεν ἐν Αροηρ καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ Βεελμαων (Ⅲ) - Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon. (Ⅳ) - 8 ׃5 ובלע בן עזז בן שמע בן יואל הוא יושב בערער ועד נבו ובעל מעון (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
- à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. (Ⅱ) - καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατώ̨κησεν ἕως ἐρχομένων τη̃ς ἐρήμου ἀπὸ του̃ ποταμου̃ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτω̃ν πολλὰ ἐν γη̨̃ Γαλααδ (Ⅲ) - Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad. (Ⅳ) - 9 ׃5 ולמזרח ישב עד לבוא מדברה למן הנהר פרת כי מקניהם רבו בארץ גלעד (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.
- Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. (Ⅱ) - καὶ ἐν ἡμέραις Σαουλ ἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτω̃ν κατοικου̃ντες ἐν σκηναι̃ς ἕως πάντες κατ' ἀνατολὰς τη̃ς Γαλααδ (Ⅲ) - In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga quæ respicit ad orientem Galaad.\ (Ⅳ) - 10 ׃5 ובימי שאול עשו מלחמה עם ההגראים ויפלו בידם וישבו באהליהם על כל פני מזרח לגלעד פ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:
- Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca. (Ⅱ) - υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτω̃ν κατώ̨κησαν ἐν τη̨̃ Βασαν ἕως Σελχα (Ⅲ) - Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha : (Ⅳ) - 11 ׃5 ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד סלכה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
- Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan. (Ⅱ) - Ιωηλ ὁ πρωτότοκος καὶ Σαφαμ ὁ δεύτερος καὶ Ιανι ὁ γραμματεὺς ἐν Βασαν (Ⅲ) - Joël in capite, et Saphan secundus : Janai autem et Saphat in Basan. (Ⅳ) - 12 ׃5 יואל הראש ושפם המשנה ויעני ושפט בבשן (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
- Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept. (Ⅱ) - καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν Μιχαηλ Μοσολλαμ καὶ Σεβεε καὶ Ιωρεε καὶ Ιαχαν καὶ Ζουε καὶ Ωβηδ ἑπτά (Ⅲ) - Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem. (Ⅳ) - 13 ׃5 ואחיהם לבית אבותיהם מיכאל ומשלם ושבע ויורי ויעכן וזיע ועבר שבעה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
14
These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
- Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz; (Ⅱ) - οὑ̃τοι υἱοὶ Αβιχαιλ υἱου̃ Ουρι υἱου̃ Ιδαι υἱου̃ Γαλααδ υἱου̃ Μιχαηλ υἱου̃ Ισαι υἱου̃ Ιουρι υἱου̃ Ζαβουχαμ (Ⅲ) - Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz. (Ⅳ) - 14 ׃5 אלה בני אביחיל בן חורי בן ירוח בן גלעד בן מיכאל בן ישישי בן יחדו בן בוז (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
15
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
- Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères. (Ⅱ) - υἱου̃ Αβδιηλ υἱου̃ Γουνι ἄρχων οἴκου πατριω̃ν (Ⅲ) - Fratres quoque, filii Abdiel filii Guni, princeps domus in familiis suis. (Ⅳ) - 15 ׃5 אחי בן עבדיאל בן גוני ראש לבית אבותם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
16
And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.
- Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités. (Ⅱ) - κατώ̨κουν ἐν Γαλααδ ἐν Βασαν καὶ ἐν ται̃ς κώμαις αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου (Ⅲ) - Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos. (Ⅳ) - 16 ׃5 וישבו בגלעד בבשן ובבנתיה ובכל מגרשי שרון על תוצאותם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
17
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
- Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. (Ⅱ) - πάντων ὁ καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ (Ⅲ) - Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël. (Ⅳ) - 17 ׃5 כלם התיחשו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל פ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
18
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.
- Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. (Ⅱ) - υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση ἐξ υἱω̃ν δυνάμεως ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν (Ⅲ) - Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam. (Ⅳ) - 18 ׃5 בני ראובן וגדי וחצי שבט מנשה מן בני חיל אנשים נשאי מגן וחרב ודרכי קשת ולמודי מלחמה ארבעים וארבעה אלף ושבע מאות וששים יצאי צבא (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
19
And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
- Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab. (Ⅱ) - καὶ ἐποίουν πόλεμον μετὰ τω̃ν Αγαρηνω̃ν καὶ Ιτουραίων καὶ Ναφισαίων καὶ Ναδαβαίων (Ⅲ) - Dimicaverunt contra Agareos : Ituræi vero, et Naphis, et Nodab (Ⅳ) - 19 ׃5 ויעשו מלחמה עם ההגריאים ויטור ונפיש ונודב (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
20
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
- Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. (Ⅱ) - καὶ κατίσχυσαν ἐπ' αὐτω̃ν καὶ ἐδόθησαν εἰς χει̃ρας αὐτω̃ν οἱ Αγαραι̃οι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτω̃ν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τω̨̃ πολέμω̨ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοι̃ς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur : et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum. (Ⅳ) - 20 ׃5 ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו בו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
21
And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
- Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes; (Ⅱ) - καὶ ἠ̨χμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτω̃ν καμήλους πεντακισχιλίας καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας ὄνους δισχιλίους καὶ ψυχὰς ἀνδρω̃ν ἑκατὸν χιλιάδας (Ⅲ) - Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia. (Ⅳ) - 21 ׃5 וישבו מקניהם גמליהם חמשים אלף וצאן מאתים וחמשים אלף וחמורים אלפים ונפש אדם מאה אלף (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
22
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
- car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs. (Ⅱ) - ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ του̃ θεου̃ ὁ πόλεμος καὶ κατώ̨κησαν ἀντ' αὐτω̃ν ἕως τη̃ς μετοικεσίας (Ⅲ) - Vulnerati autem multi corruerunt : fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem.\ (Ⅳ) - 22 ׃5 כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
23
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
- Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux. (Ⅱ) - καὶ οἱ ἡμίσεις φυλη̃ς Μανασση κατώ̨κησαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων καὶ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν (Ⅲ) - Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon : ingens quippe numerus erat. (Ⅳ) - 23 ׃5 ובני חצי שבט מנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל חרמון ושניר והר חרמון המה רבו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
24
And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, and heads of the house of their fathers.
- Voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. (Ⅱ) - καὶ οὑ̃τοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριω̃ν αὐτω̃ν Οφερ καὶ Ισεϊ καὶ Ελιηλ καὶ Εσδριηλ καὶ Ιερμια καὶ Ωδουια καὶ Ιεδιηλ ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει ἄνδρες ὀνομαστοί ἄρχοντες τω̃ν οἴκων πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum : Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis. (Ⅳ) - 24 ׃5 ואלה ראשי בית אבותם ועפר וישעי ואליאל ועזריאל וירמיה והודויה ויחדיאל אנשים גבורי חיל אנשי שמות ראשים לבית אבותם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
25
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
- Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. (Ⅱ) - καὶ ἠθέτησαν ἐν θεω̨̃ πατέρων αὐτω̃ν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεω̃ν λαω̃ν τη̃ς γη̃ς οὓς ἐξη̃ρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν (Ⅲ) - Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis. (Ⅳ) - 25 ׃5 וימעלו באלהי אבותיהם ויזנו אחרי אלהי עמי הארץ אשר השמיד אלהים מפניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
26
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
- Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. (Ⅱ) - καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ πνευ̃μα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνευ̃μα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ καὶ μετώ̨κισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ καὶ Χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζαν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ) - Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur : et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc. (Ⅳ) - 26 ׃5 ויער אלהי ישראל את רוח פול מלך אשור ואת רוח תלגת פלנסר מלך אשור ויגלם לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה ויביאם לחלח וחבור והרא ונהר גוזן עד היום הזה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|