5.
1
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. (Ⅱ) - Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. (Ⅲ) - Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
- Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. (Ⅱ) - ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα· (Ⅲ) - Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
- Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; (Ⅱ) - ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν. (Ⅲ) - In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
- car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. (Ⅱ) - Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
- Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. (Ⅱ) - ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ· (Ⅲ) - Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
- Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? (Ⅱ) - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; (Ⅲ) - Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
- Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. (Ⅲ) - Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
- Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. (Ⅱ) - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. (Ⅲ) - Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
- Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. (Ⅱ) - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. (Ⅲ) - Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
- C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. (Ⅱ) - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. (Ⅲ) - Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. (Ⅱ) - ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. (Ⅲ) - Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
- Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? (Ⅱ) - ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει; (Ⅲ) - Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
- Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. (Ⅱ) - ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. (Ⅲ) - Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
- Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. (Ⅱ) - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται. (Ⅲ) - Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
15
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
- Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. (Ⅱ) - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. (Ⅲ) - Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
16
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
- C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. (Ⅱ) - καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. (Ⅲ) - Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
17
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
- Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. (Ⅱ) - ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. (Ⅲ) - Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
18
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
- A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. (Ⅲ) - Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.\ Respondit itaque Jesus, et dixit eis : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
19
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
- Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. (Ⅱ) - Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. (Ⅲ) - Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
20
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
- Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. (Ⅱ) - ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. (Ⅲ) - Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
21
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
- Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. (Ⅱ) - ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. (Ⅲ) - Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
22
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
- Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, (Ⅱ) - οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, (Ⅲ) - Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio, (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
23
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
- afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. (Ⅱ) - ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. (Ⅲ) - ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
24
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (Ⅱ) - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. (Ⅲ) - Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
25
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. (Ⅱ) - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. (Ⅲ) - Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
26
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
- Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. (Ⅱ) - ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· (Ⅲ) - Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
27
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
- Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. (Ⅱ) - καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. (Ⅲ) - et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
28
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
- Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. (Ⅱ) - μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ (Ⅲ) - Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
29
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
- Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. (Ⅱ) - καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. (Ⅲ) - et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
30
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
- Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με. (Ⅲ) - Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
31
If I bear witness of myself, my witness is not true.
- Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. (Ⅱ) - Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· (Ⅲ) - Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
32
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
- Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. (Ⅱ) - ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. (Ⅲ) - Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
33
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. (Ⅱ) - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ· (Ⅲ) - Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
34
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
- Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. (Ⅲ) - Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
35
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. (Ⅱ) - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ· (Ⅲ) - Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
36
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
- Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, (Ⅲ) - Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
37
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
- Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, (Ⅱ) - καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, (Ⅲ) - et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
38
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
- et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. (Ⅱ) - καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. (Ⅲ) - et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
39
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
- Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (Ⅱ) - Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· (Ⅲ) - Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
40
And ye will not come to me, that ye might have life.
- Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! (Ⅱ) - καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. (Ⅲ) - et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
41
I receive not honour from men.
- Je ne tire pas ma gloire des hommes. (Ⅱ) - δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, (Ⅲ) - Claritatem ab hominibus non accipio. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
42
But I know you, that ye have not the love of God in you.
- Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. (Ⅱ) - ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. (Ⅲ) - Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
43
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. (Ⅱ) - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. (Ⅲ) - Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
44
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
- Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? (Ⅱ) - πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; (Ⅲ) - Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
45
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
- Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Ⅱ) - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. (Ⅲ) - Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
46
For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
- Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. (Ⅱ) - εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. (Ⅲ) - Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
47
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? (Ⅱ) - εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; (Ⅲ) - Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
|