50.
1
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
- The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ θεὸς θεω̃ν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γη̃ν ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμω̃ν (Ⅲ) - Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,/ et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum./ (Ⅳ) - 1 ׃50 מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
2
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
- Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. (Ⅱ) - ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τη̃ς ὡραιότητος αὐτου̃ ὁ θεὸς ἐμφανω̃ς ἥξει (Ⅲ) - Ex Sion species decoris ejus :/ (Ⅳ) - 2 ׃50 מציון מכלל יפי אלהים הופיע (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
3
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
- Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ καυθήσεται καὶ κύκλω̨ αὐτου̃ καταιγὶς σφόδρα (Ⅲ) - Deus manifeste veniet ;/ Deus noster, et non silebit./ Ignis in conspectu ejus exardescet ;/ et in circuitu ejus tempestas valida./ (Ⅳ) - 3 ׃50 יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
4
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
- He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. (Ⅱ) - προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γη̃ν διακρι̃ναι τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Advocabit cælum desursum, et terram,/ discernere populum suum./ (Ⅳ) - 4 ׃50 יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
5
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
- Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. (Ⅱ) - συναγάγετε αὐτω̨̃ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτου̃ ἐπὶ θυσίαις (Ⅲ) - Congregate illi sanctos ejus,/ qui ordinant testamentum ejus super sacrificia./ (Ⅳ) - 5 ׃50 אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
6
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
- And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. (Ⅱ) - καὶ ἀναγγελου̃σιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα (Ⅲ) - Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,/ quoniam Deus judex est./ (Ⅳ) - 6 ׃50 ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
7
Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
- Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. (Ⅱ) - ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ (Ⅲ) - Audi, populus meus, et loquar ;/ Israël, et testificabor tibi :/ Deus, Deus tuus ego sum./ (Ⅳ) - 7 ׃50 שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
8
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
- I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. (Ⅱ) - οὐκ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅲ) - Non in sacrificiis tuis arguam te ;/ holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper./ (Ⅳ) - 8 ׃50 לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
9
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
- I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. (Ⅱ) - οὐ δέξομαι ἐκ του̃ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τω̃ν ποιμνίων σου χιμάρους (Ⅲ) - Non accipiam de domo tua vitulos,/ neque de gregibus tuis hircos :/ (Ⅳ) - 9 ׃50 לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
10
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
- For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. (Ⅱ) - ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ κτήνη ἐν τοι̃ς ὄρεσιν καὶ βόες (Ⅲ) - quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,/ jumenta in montibus, et boves./ (Ⅳ) - 10 ׃50 כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
- I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. (Ⅱ) - ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ ὡραιότης ἀγρου̃ μετ' ἐμου̃ ἐστιν (Ⅲ) - Cognovi omnia volatilia cæli,/ et pulchritudo agri mecum est./ (Ⅳ) - 11 ׃50 ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
12
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
- If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. (Ⅱ) - ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅲ) - Si esuriero, non dicam tibi :/ meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus./ (Ⅳ) - 12 ׃50 אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
13
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
- Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? (Ⅱ) - μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἱ̃μα τράγων πίομαι (Ⅲ) - Numquid manducabo carnes taurorum ?/ aut sanguinem hircorum potabo ?/ (Ⅳ) - 13 ׃50 האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
14
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
- Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: (Ⅱ) - θυ̃σον τω̨̃ θεω̨̃ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τω̨̃ ὑψίστω̨ τὰς εὐχάς σου (Ⅲ) - Immola Deo sacrificium laudis,/ et redde Altissimo vota tua./ (Ⅳ) - 14 ׃50 זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
15
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
- And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. (Ⅱ) - καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως καὶ ἐξελου̃μαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα (Ⅲ) - Et invoca me in die tribulationis :/ eruam te, et honorificabis me./ (Ⅳ) - 15 ׃50 וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
16
Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
- But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? (Ⅱ) - τω̨̃ δὲ ἁμαρτωλω̨̃ εἰ̃πεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγη̨̃ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου (Ⅲ) - Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?/ et assumis testamentum meum per os tuum ?/ (Ⅳ) - 16 ׃50 ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
17
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
- Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. (Ⅱ) - σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ) - Tu vero odisti disciplinam,/ et projecisti sermones meos retrorsum./ (Ⅳ) - 17 ׃50 ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
18
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
- When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. (Ⅱ) - εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτω̨̃ καὶ μετὰ μοιχω̃ν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις (Ⅲ) - Si videbas furem, currebas cum eo ;/ et cum adulteris portionem tuam ponebas./ (Ⅳ) - 18 ׃50 אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
19
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
- Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. (Ⅱ) - τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλω̃σσά σου περιέπλεκεν δολιότητα (Ⅲ) - Os tuum abundavit malitia,/ et lingua tua concinnabat dolos./ (Ⅳ) - 19 ׃50 פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
20
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
- Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. (Ⅱ) - καθήμενος κατὰ του̃ ἀδελφου̃ σου κατελάλεις καὶ κατὰ του̃ υἱου̃ τη̃ς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον (Ⅲ) - Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,/ et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum./ (Ⅳ) - 20 ׃50 תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
21
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
- These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. (Ⅱ) - ταυ̃τα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου (Ⅲ) - Hæc fecisti, et tacui./ Existimasti inique quod ero tui similis :/ arguam te, et statuam contra faciem tuam./ (Ⅳ) - 21 ׃50 אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
22
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
- Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. (Ⅱ) - σύνετε δὴ ταυ̃τα οἱ ἐπιλανθανόμενοι του̃ θεου̃ μήποτε ἁρπάση̨ καὶ μὴ ἠ̨̃ ὁ ῥυόμενος (Ⅲ) - Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,/ nequando rapiat, et non sit qui eripiat./ (Ⅳ) - 22 ׃50 בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל (Ⅴ)
|
|
|
|
50.
23
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
- Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. (Ⅱ) - θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκει̃ ὁδός ἡ̨̃ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ (Ⅲ) - Sacrificium laudis honorificabit me,/ et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.] (Ⅳ) - 23 ׃50 זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|