51.
1
In finem. Psalmus David,
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - 1 ׃51 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
2
cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
- Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰση̃λθεν πρὸς Βηρσαβεε (Ⅳ) - 2 ׃51 בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
3
[Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;/ et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam./
- O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; (Ⅱ) - Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. (Ⅲ) - ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου (Ⅳ) - 3 ׃51 חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
4
Amplius lava me ab iniquitate mea,/ et a peccato meo munda me./
- Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. (Ⅱ) - Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. (Ⅲ) - ἐπὶ πλει̃ον πλυ̃νόν με ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τη̃ς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με (Ⅳ) - 4 ׃51 *הרבה **הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
5
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,/ et peccatum meum contra me est semper./
- Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. (Ⅱ) - For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. (Ⅲ) - ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅳ) - 5 ׃51 כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
6
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;/ ut justificeris in sermonibus tuis,/ et vincas cum judicaris./
- J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. (Ⅱ) - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. (Ⅲ) - σοὶ μόνω̨ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθη̨̃ς ἐν τοι̃ς λόγοις σου καὶ νικήση̨ς ἐν τω̨̃ κρίνεσθαί σε (Ⅳ) - 6 ׃51 לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
7
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,/ et in peccatis concepit me mater mea./
- Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅱ) - Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. (Ⅲ) - ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου (Ⅳ) - 7 ׃51 הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
8
Ecce enim veritatem dilexisti ;/ incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi./
- Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! (Ⅱ) - Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. (Ⅲ) - ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τη̃ς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι (Ⅳ) - 8 ׃51 הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
9
Asperges me hyssopo, et mundabor ;/ lavabis me, et super nivem dealbabor./
- Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅱ) - Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. (Ⅲ) - ῥαντιει̃ς με ὑσσώπω̨ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνει̃ς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι (Ⅳ) - 9 ׃51 תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
10
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,/ et exsultabunt ossa humiliata./
- Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅱ) - Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. (Ⅲ) - ἀκουτιει̃ς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστα̃ τεταπεινωμένα (Ⅳ) - 10 ׃51 תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
11
Averte faciem tuam a peccatis meis,/ et omnes iniquitates meas dele./
- Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. (Ⅱ) - Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. (Ⅲ) - ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον (Ⅳ) - 11 ׃51 הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
12
Cor mundum crea in me, Deus,/ et spiritum rectum innova in visceribus meis./
- O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. (Ⅱ) - Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. (Ⅲ) - καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνευ̃μα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοι̃ς ἐγκάτοις μου (Ⅳ) - 12 ׃51 לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
13
Ne projicias me a facie tua,/ et spiritum sanctum tuum ne auferas a me./
- Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅱ) - Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. (Ⅲ) - μὴ ἀπορρίψη̨ς με ἀπὸ του̃ προσώπου σου καὶ τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλη̨ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - 13 ׃51 אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
14
Redde mihi lætitiam salutaris tui,/ et spiritu principali confirma me./
- Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅱ) - Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. (Ⅲ) - ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν του̃ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικω̨̃ στήρισόν με (Ⅳ) - 14 ׃51 השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
15
Docebo iniquos vias tuas,/ et impii ad te convertentur./
- J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅱ) - Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. (Ⅲ) - διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβει̃ς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ) - 15 ׃51 אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
16
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,/ et exsultabit lingua mea justitiam tuam./
- O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. (Ⅱ) - Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. (Ⅲ) - ῥυ̃σαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλω̃σσά μου τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ) - 16 ׃51 הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
17
Domine, labia mea aperies,/ et os meum annuntiabit laudem tuam./
- Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. (Ⅱ) - O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. (Ⅲ) - κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελει̃ τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ) - 17 ׃51 אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
18
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;/ holocaustis non delectaberis./
- Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. (Ⅱ) - For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. (Ⅲ) - ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις (Ⅳ) - 18 ׃51 כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
19
Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;/ cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies./
- Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅱ) - The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. (Ⅲ) - θυσία τω̨̃ θεω̨̃ πνευ̃μα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει (Ⅳ) - 19 ׃51 זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
20
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,/ ut ædificentur muri Jerusalem./
- Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅱ) - Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. (Ⅲ) - ἀγάθυνον κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ (Ⅳ) - 20 ׃51 היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם (Ⅴ)
|
|
|
|
51.
21
Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;/ tunc imponent super altare tuum vitulos.]
- Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅱ) - Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. (Ⅲ) - τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους (Ⅳ) - 21 ׃51 אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים (Ⅴ)
|
|
|
|