55.
1
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, in carminibus. Intellectus David. (Ⅳ) - 1 ׃55 למנצח בנגינת משכיל לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
2
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
- O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! (Ⅱ) - ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδη̨ς τὴν δέησίν μου (Ⅲ) - [Exaudi, Deus, orationem meam,/ et ne despexeris deprecationem meam :/ (Ⅳ) - 2 ׃55 האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
3
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
- Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, (Ⅱ) - πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τη̨̃ ἀδολεσχία̨ μου καὶ ἐταράχθην (Ⅲ) - intende mihi, et exaudi me./ Contristatus sum in exercitatione mea,/ et conturbatus sum/ (Ⅳ) - 3 ׃55 הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
4
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
- A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. (Ⅱ) - ἀπὸ φωνη̃ς ἐχθρου̃ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλου̃ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ' ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργη̨̃ ἐνεκότουν μοι (Ⅲ) - a voce inimici, et a tribulatione peccatoris./ Quoniam declinaverunt in me iniquitates,/ et in ira molesti erant mihi./ (Ⅳ) - 4 ׃55 מקול אויב מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ובאף ישטמוני (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
5
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
- Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; (Ⅱ) - ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ' ἐμέ (Ⅲ) - Cor meum conturbatum est in me,/ et formido mortis cecidit super me./ (Ⅳ) - 5 ׃55 לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
6
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. (Ⅱ) - φόβος καὶ τρόμος ἠ̃λθεν ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος (Ⅲ) - Timor et tremor venerunt super me,/ et contexerunt me tenebræ./ (Ⅳ) - 6 ׃55 יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
7
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
- Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερα̃ς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω (Ⅲ) - Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,/ et volabo, et requiescam ?/ (Ⅳ) - 7 ׃55 ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
8
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
- Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα (Ⅲ) - Ecce elongavi fugiens,/ et mansi in solitudine./ (Ⅳ) - 8 ׃55 הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
9
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
- Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. (Ⅱ) - προσεδεχόμην τὸν σώ̨ζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος (Ⅲ) - Exspectabam eum qui salvum me fecit/ a pusillanimitate spiritus, et tempestate./ (Ⅳ) - 9 ׃55 אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
10
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
- Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; (Ⅱ) - καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ὅτι εἰ̃δον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τη̨̃ πόλει (Ⅲ) - Præcipita, Domine ; divide linguas eorum :/ quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate./ (Ⅳ) - 10 ׃55 בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
11
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
- Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; (Ⅱ) - ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτη̃ς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ ἀδικία (Ⅲ) - Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ;/ et labor in medio ejus,/ (Ⅳ) - 11 ׃55 יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
12
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
- La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τω̃ν πλατειω̃ν αὐτη̃ς τόκος καὶ δόλος (Ⅲ) - et injustitia :/ et non defecit de plateis ejus usura et dolus./ (Ⅳ) - 12 ׃55 הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
13
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
- Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. (Ⅱ) - ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισω̃ν με ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ) - Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,/ sustinuissem utique./ Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,/ abscondissem me forsitan ab eo./ (Ⅳ) - 13 ׃55 כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
14
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
- C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! (Ⅱ) - σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου (Ⅲ) - Tu vero homo unanimis,/ dux meus, et notus meus :/ (Ⅳ) - 14 ׃55 ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
15
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
- Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! (Ⅱ) - ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοία̨ (Ⅲ) - qui simul mecum dulces capiebas cibos ;/ in domo Dei ambulavimus cum consensu./ (Ⅳ) - 15 ׃55 אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
16
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
- Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅱ) - ἐλθέτω θάνατος ἐπ' αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ἅ̨δου ζω̃ντες ὅτι πονηρίαι ἐν ται̃ς παροικίαις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅲ) - Veniat mors super illos,/ et descendant in infernum viventes :/ quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum./ (Ⅳ) - 16 ׃55 *ישימות **ישי **מות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
17
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
- Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου (Ⅲ) - Ego autem ad Deum clamavi,/ et Dominus salvabit me./ (Ⅳ) - 17 ׃55 אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
18
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
- Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. (Ⅱ) - ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελω̃ καὶ εἰσακούσεται τη̃ς φωνη̃ς μου (Ⅲ) - Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ;/ et exaudiet vocem meam./ (Ⅳ) - 18 ׃55 ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
19
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
- Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. (Ⅱ) - λυτρώσεται ἐν εἰρήνη̨ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τω̃ν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοι̃ς ἠ̃σαν σὺν ἐμοί (Ⅲ) - Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi :/ quoniam inter multos erant mecum./ (Ⅳ) - 19 ׃55 פדה בשלום נפשי מקרב לי כי ברבים היו עמדי (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
20
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
- Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. (Ⅱ) - εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τω̃ν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοι̃ς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν (Ⅲ) - Exaudiet Deus, et humiliabit illos,/ qui est ante sæcula./ Non enim est illis commutatio,/ et non timuerunt Deum./ (Ⅳ) - 20 ׃55 ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
21
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
- Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; (Ⅱ) - ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτου̃ (Ⅲ) - Extendit manum suam in retribuendo ;/ contaminaverunt testamentum ejus :/ (Ⅳ) - 21 ׃55 שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
22
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
- Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. (Ⅱ) - διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργη̃ς του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτου̃ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτου̃ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες (Ⅲ) - divisi sunt ab ira vultus ejus,/ et appropinquavit cor illius./ Molliti sunt sermones ejus super oleum ;/ et ipsi sunt jacula./ (Ⅳ) - 22 ׃55 חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
23
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
- Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. (Ⅱ) - ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰω̃να σάλον τω̨̃ δικαίω̨ (Ⅲ) - Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ;/ non dabit in æternum fluctuationem justo./ (Ⅳ) - 23 ׃55 השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
24
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
- Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. (Ⅱ) - σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορα̃ς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ ἐλπιω̃ ἐπὶ σέ κύριε (Ⅲ) - Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus./ Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ;/ ego autem sperabo in te, Domine.] (Ⅳ) - 24 ׃55 ואתה אלהים תורדם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך (Ⅴ)
|
|
|
|