55.
1
1 ׃55 למנצח בנגינת משכיל לדוד
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, in carminibus. Intellectus David. (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
2
2 ׃55 האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי
- O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! (Ⅱ) - Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. (Ⅲ) - ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδη̨ς τὴν δέησίν μου (Ⅳ) - [Exaudi, Deus, orationem meam,/ et ne despexeris deprecationem meam :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
3
3 ׃55 הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה
- Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, (Ⅱ) - Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; (Ⅲ) - πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τη̨̃ ἀδολεσχία̨ μου καὶ ἐταράχθην (Ⅳ) - intende mihi, et exaudi me./ Contristatus sum in exercitatione mea,/ et conturbatus sum/ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
4
4 ׃55 מקול אויב מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ובאף ישטמוני
- A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. (Ⅱ) - Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. (Ⅲ) - ἀπὸ φωνη̃ς ἐχθρου̃ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλου̃ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ' ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργη̨̃ ἐνεκότουν μοι (Ⅳ) - a voce inimici, et a tribulatione peccatoris./ Quoniam declinaverunt in me iniquitates,/ et in ira molesti erant mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
5
5 ׃55 לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי
- Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; (Ⅱ) - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. (Ⅲ) - ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - Cor meum conturbatum est in me,/ et formido mortis cecidit super me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
6
6 ׃55 יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. (Ⅱ) - Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. (Ⅲ) - φόβος καὶ τρόμος ἠ̃λθεν ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος (Ⅳ) - Timor et tremor venerunt super me,/ et contexerunt me tenebræ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
7
7 ׃55 ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה
- Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; (Ⅱ) - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερα̃ς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω (Ⅳ) - Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,/ et volabo, et requiescam ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
8
8 ׃55 הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה
- Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. (Ⅱ) - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. (Ⅲ) - ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα (Ⅳ) - Ecce elongavi fugiens,/ et mansi in solitudine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
9
9 ׃55 אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער
- Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. (Ⅱ) - I would hasten my escape from the windy storm and tempest. (Ⅲ) - προσεδεχόμην τὸν σώ̨ζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος (Ⅳ) - Exspectabam eum qui salvum me fecit/ a pusillanimitate spiritus, et tempestate./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
10
10 ׃55 בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר
- Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; (Ⅱ) - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. (Ⅲ) - καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ὅτι εἰ̃δον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τη̨̃ πόλει (Ⅳ) - Præcipita, Domine ; divide linguas eorum :/ quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
11
11 ׃55 יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה
- Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; (Ⅱ) - Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. (Ⅲ) - ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτη̃ς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ ἀδικία (Ⅳ) - Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ;/ et labor in medio ejus,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
12
12 ׃55 הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה
- La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. (Ⅱ) - Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. (Ⅲ) - καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τω̃ν πλατειω̃ν αὐτη̃ς τόκος καὶ δόλος (Ⅳ) - et injustitia :/ et non defecit de plateis ejus usura et dolus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
13
13 ׃55 כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו
- Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. (Ⅱ) - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: (Ⅲ) - ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισω̃ν με ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,/ sustinuissem utique./ Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,/ abscondissem me forsitan ab eo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
14
14 ׃55 ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי
- C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! (Ⅱ) - But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. (Ⅲ) - σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου (Ⅳ) - Tu vero homo unanimis,/ dux meus, et notus meus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
15
15 ׃55 אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש
- Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! (Ⅱ) - We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. (Ⅲ) - ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοία̨ (Ⅳ) - qui simul mecum dulces capiebas cibos ;/ in domo Dei ambulavimus cum consensu./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
16
16 ׃55 *ישימות **ישי **מות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם
- Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅱ) - Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. (Ⅲ) - ἐλθέτω θάνατος ἐπ' αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ἅ̨δου ζω̃ντες ὅτι πονηρίαι ἐν ται̃ς παροικίαις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ) - Veniat mors super illos,/ et descendant in infernum viventes :/ quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
17
17 ׃55 אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני
- Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. (Ⅱ) - As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου (Ⅳ) - Ego autem ad Deum clamavi,/ et Dominus salvabit me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
18
18 ׃55 ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי
- Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. (Ⅱ) - Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. (Ⅲ) - ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελω̃ καὶ εἰσακούσεται τη̃ς φωνη̃ς μου (Ⅳ) - Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ;/ et exaudiet vocem meam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
19
19 ׃55 פדה בשלום נפשי מקרב לי כי ברבים היו עמדי
- Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. (Ⅱ) - He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. (Ⅲ) - λυτρώσεται ἐν εἰρήνη̨ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τω̃ν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοι̃ς ἠ̃σαν σὺν ἐμοί (Ⅳ) - Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi :/ quoniam inter multos erant mecum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
20
20 ׃55 ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים
- Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. (Ⅱ) - God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. (Ⅲ) - εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τω̃ν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοι̃ς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν (Ⅳ) - Exaudiet Deus, et humiliabit illos,/ qui est ante sæcula./ Non enim est illis commutatio,/ et non timuerunt Deum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
21
21 ׃55 שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו
- Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; (Ⅱ) - He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. (Ⅲ) - ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτου̃ (Ⅳ) - Extendit manum suam in retribuendo ;/ contaminaverunt testamentum ejus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
22
22 ׃55 חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות
- Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. (Ⅱ) - The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. (Ⅲ) - διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργη̃ς του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτου̃ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτου̃ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες (Ⅳ) - divisi sunt ab ira vultus ejus,/ et appropinquavit cor illius./ Molliti sunt sermones ejus super oleum ;/ et ipsi sunt jacula./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
23
23 ׃55 השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק
- Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. (Ⅱ) - Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. (Ⅲ) - ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰω̃να σάλον τω̨̃ δικαίω̨ (Ⅳ) - Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ;/ non dabit in æternum fluctuationem justo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
55.
24
24 ׃55 ואתה אלהים תורדם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך
- Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. (Ⅱ) - But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. (Ⅲ) - σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορα̃ς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ ἐλπιω̃ ἐπὶ σέ κύριε (Ⅳ) - Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus./ Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ;/ ego autem sperabo in te, Domine.] (Ⅴ)
|
|
|
|