56.
1
Au chef des chantres. Sur <>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ του̃ λαου̃ του̃ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μεμακρυμμένου τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ (Ⅲ) - In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. (Ⅳ) - 1 ׃56 למנצח על יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
2
Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
- Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. (Ⅱ) - ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμω̃ν ἔθλιψέν με (Ⅲ) - [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;/ tota die impugnans, tribulavit me./ (Ⅳ) - 2 ׃56 חנני אלהים כי שאפני אנוש כל היום לחם ילחצני (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
3
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
- Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. (Ⅱ) - κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμου̃ντές με ἀπὸ ὕψους (Ⅲ) - Conculcaverunt me inimici mei tota die,/ quoniam multi bellantes adversum me./ (Ⅳ) - 3 ׃56 שאפו שוררי כל היום כי רבים לחמים לי מרום (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
4
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
- What time I am afraid, I will trust in thee. (Ⅱ) - ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιω̃ (Ⅲ) - Ab altitudine diei timebo :/ ego vero in te sperabo./ (Ⅳ) - 4 ׃56 יום אירא אני אליך אבטח (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
5
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
- In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ (Ⅲ) - In Deo laudabo sermones meos ;/ in Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi caro./ (Ⅳ) - 5 ׃56 באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה בשר לי (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
6
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
- Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. (Ⅱ) - ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμου̃ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν εἰς κακόν (Ⅲ) - Tota die verba mea execrabantur ;/ adversum me omnes cogitationes eorum in malum./ (Ⅳ) - 6 ׃56 כל היום דברי יעצבו עלי כל מחשבתם לרע (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
7
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
- They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. (Ⅱ) - παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - Inhabitabunt, et abscondent ;/ ipsi calcaneum meum observabunt./ Sicut sustinuerunt animam meam,/ (Ⅳ) - 7 ׃56 יגורו *יצפינו **יצפונו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
8
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
- Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. (Ⅱ) - ὑπὲρ του̃ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργη̨̃ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός (Ⅲ) - pro nihilo salvos facies illos ;/ in ira populos confringes./ (Ⅳ) - 8 ׃56 על און פלט למו באף עמים הורד אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
9
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
- Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? (Ⅱ) - τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τη̨̃ ἐπαγγελία̨ σου (Ⅲ) - Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;/ posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,/ sicut et in promissione tua :/ (Ⅳ) - 9 ׃56 נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
10
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
- When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. (Ⅱ) - ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅲ) - tunc convertentur inimici mei retrorsum./ In quacumque die invocavero te,/ ecce cognovi quoniam Deus meus es./ (Ⅳ) - 10 ׃56 אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה ידעתי כי אלהים לי (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
11
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;
- In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. (Ⅱ) - ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ αἰνέσω ῥη̃μα ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ αἰνέσω λόγον (Ⅲ) - In Deo laudabo verbum ;/ in Domino laudabo sermonem./ (Ⅳ) - 11 ׃56 באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
12
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
- In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. (Ⅱ) - ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅲ) - In Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ) - 12 ׃56 באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה אדם לי (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
13
O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
- Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. (Ⅱ) - ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι (Ⅲ) - In me sunt, Deus, vota tua,/ quæ reddam, laudationes tibi :/ (Ⅳ) - 13 ׃56 עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
14
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
- For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? (Ⅱ) - ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος του̃ εὐαρεστη̃σαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐν φωτὶ ζώντων (Ⅲ) - quoniam eripuisti animam meam de morte,/ et pedes meos de lapsu,/ ut placeam coram Deo in lumine viventium.] (Ⅳ) - 14 ׃56 כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים (Ⅴ)
|
|
|
|