56.
1
τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε κρίσιν ποιήσατε δικαιοσύνην ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθη̃ναι
- Ainsi parle l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester. (Ⅱ) - Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus :/ Custodite judicium, et facite justitiam,/ quia juxta est salus mea ut veniat,/ et justitia mea ut reveletur./ (Ⅳ) - 1 ׃56 כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
2
μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιω̃ν ταυ̃τα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτω̃ν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλου̃ν καὶ διατηρω̃ν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ μὴ ποιει̃ν ἀδίκημα
- Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal! (Ⅱ) - Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. (Ⅲ) - Beatus vir qui facit hoc,/ et filius hominis qui apprehendet istud,/ custodiens sabbatum ne polluat illud,/ custodiens manus suas ne faciat omne malum./ (Ⅳ) - 2 ׃56 אשרי אנוש יעשה זאת ובן אדם יחזיק בה שמר שבת מחללו ושמר ידו מעשות כל רע ס (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
3
μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριει̃ με ἄρα κύριος ἀπὸ του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνου̃χος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν
- Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas: L'Éternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec! (Ⅱ) - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. (Ⅲ) - Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens :/ Separatione dividet me Dominus a populo suo ;/ et non dicat eunuchus :/ Ecce ego lignum aridum./ (Ⅳ) - 3 ׃56 ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבש ס (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
4
τάδε λέγει κύριος τοι̃ς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τη̃ς διαθήκης μου
- Car ainsi parle l'Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, (Ⅱ) - For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; (Ⅲ) - Quia hæc dicit Dominus eunuchis :/ Qui custodierint sabbata mea,/ et elegerint quæ ego volui,/ et tenuerint fœdus meum,/ (Ⅳ) - 4 ׃56 כי כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
5
δώσω αὐτοι̃ς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου καὶ ἐν τω̨̃ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱω̃ν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἐκλείψει
- Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas. (Ⅱ) - Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. (Ⅲ) - dabo eis in domo mea et in muris meis/ locum, et nomen/ melius a filiis et filiabus :/ nomen sempiternum dabo eis,/ quod non peribit./ (Ⅳ) - 5 ׃56 ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם עולם אתן לו אשר לא יכרת ס (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
6
καὶ τοι̃ς ἀλλογενέσι τοι̃ς προσκειμένοις κυρίω̨ δουλεύειν αὐτω̨̃ καὶ ἀγαπα̃ν τὸ ὄνομα κυρίου του̃ εἰ̃ναι αὐτω̨̃ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλου̃ν καὶ ἀντεχομένους τη̃ς διαθήκης μου
- Et les étrangers qui s'attacheront à l'Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance, (Ⅱ) - Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; (Ⅲ) - Et filios advenæ, qui adhærent Domino,/ ut colant eum, et diligant nomen ejus,/ ut sint ei in servos ;/ omnem custodientem sabbatum ne polluat illud,/ et tenentem fœdus meum ;/ (Ⅳ) - 6 ׃56 ובני הנכר הנלוים על יהוה לשרתו ולאהבה את שם יהוה להיות לו לעבדים כל שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
7
εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανω̃ αὐτοὺς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τη̃ς προσευχη̃ς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτω̃ν καὶ αἱ θυσίαι αὐτω̃ν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἰ̃κός μου οἰ̃κος προσευχη̃ς κληθήσεται πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν
- Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. (Ⅱ) - Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. (Ⅲ) - adducam eos in montem sanctum meum,/ et lætificabo eos in domo orationis meæ ;/ holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo,/ quia domus mea domus orationis vocabitur/ cunctis populis./ (Ⅳ) - 7 ׃56 והביאותים אל הר קדשי ושמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
8
εἰ̃πεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ ὅτι συνάξω ἐπ' αὐτὸν συναγωγήν
- Le Seigneur, l'Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés. (Ⅱ) - The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. (Ⅲ) - Ait Dominus Deus,/ qui congregat dispersos Israël :/ Adhuc congregabo ad eum/ congregatos ejus.]\ (Ⅳ) - 8 ׃56 נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
9
πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δευ̃τε φάγετε πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃
- Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt! (Ⅱ) - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. (Ⅲ) - Omnes bestiæ agri,/ venite ad devorandum,/ universæ bestiæ saltus./ (Ⅳ) - 9 ׃56 כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער ס (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
10
ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονη̃σαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτει̃ν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλου̃ντες νυστάξαι
- Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller. (Ⅱ) - His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. (Ⅲ) - Speculatores ejus cæci omnes ;/ nescierunt universi :/ canes muti non valentes latrare,/ videntes vana, dormientes,/ et amantes somnia./ (Ⅳ) - 10 ׃56 *צפו **צפיו עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
11
καὶ οἱ κύνες ἀναιδει̃ς τη̨̃ ψυχη̨̃ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτου̃
- Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier: - (Ⅱ) - Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. (Ⅲ) - Et canes imprudentissimi/ nescierunt saturitatem ;/ ipsi pastores/ ignoraverunt intelligentiam :/ omnes in viam suam declinaverunt ;/ unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum./ (Ⅳ) - 11 ׃56 והכלבים עזי נפש לא ידעו שבעה והמה רעים לא ידעו הבין כלם לדרכם פנו איש לבצעו מקצהו (Ⅴ)
|
|
|
|
56.
12
- Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! - (Ⅱ) - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. (Ⅲ) - Venite, sumamus vinum,/ et impleamur ebrietate ;/ et erit sicut hodie, sic et cras,/ et multo amplius.] (Ⅳ) - 12 ׃56 אתיו אקחה יין ונסבאה שכר והיה כזה יום מחר גדול יתר מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
|