57.
1
Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
- εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τω̨̃ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον (Ⅲ) - In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. (Ⅳ) - 1 ׃57 למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
2
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
- Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. (Ⅱ) - ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τη̨̃ σκια̨̃ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιω̃ ἕως οὑ̃ παρέλθη̨ ἡ ἀνομία (Ⅲ) - [Miserere mei, Deus, miserere mei,/ quoniam in te confidit anima mea./ Et in umbra alarum tuarum sperabo,/ donec transeat iniquitas./ (Ⅳ) - 2 ׃57 חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
3
Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
- I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. (Ⅱ) - κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με (Ⅲ) - Clamabo ad Deum altissimum,/ Deum qui benefecit mihi./ (Ⅳ) - 3 ׃57 אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
4
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
- He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατου̃ντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτου̃ (Ⅲ) - Misit de cælo, et liberavit me ;/ dedit in opprobrium conculcantes me./ Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,/ (Ⅳ) - 4 ׃57 ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
5
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
- My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. (Ⅱ) - καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτω̃ν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν μάχαιρα ὀξει̃α (Ⅲ) - et eripuit animam meam de medio catulorum leonum./ Dormivi conturbatus./ Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,/ et lingua eorum gladius acutus./ (Ⅳ) - 5 ׃57 נפשי בתוך לבאם אשכבה להטים בני אדם שניהם חנית וחצים ולשונם חרב חדה (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
6
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
- Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. (Ⅱ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅲ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et in omnem terram gloria tua./ (Ⅳ) - 6 ׃57 רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
7
Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
- They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. (Ⅱ) - παγίδα ἡτοίμασαν τοι̃ς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα (Ⅲ) - Laqueum paraverunt pedibus meis,/ et incurvaverunt animam meam./ Foderunt ante faciem meam foveam,/ et inciderunt in eam. (Ⅳ) - 7 ׃57 רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
8
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
- My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. (Ⅱ) - ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ (Ⅲ) - Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psalmum dicam./ (Ⅳ) - 8 ׃57 נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
9
Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
- Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅱ) - ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅲ) - Exsurge, gloria mea ;/ exsurge, psalterium et cithara :/ exsurgam diluculo./ (Ⅳ) - 9 ׃57 עורה כבודי עורה הנבל וכנור אעירה שחר (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
10
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
- I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅲ) - Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psalmum dicam tibi in gentibus :/ (Ⅳ) - 10 ׃57 אודך בעמים אדני אזמרך בל אמים (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
11
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
- For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. (Ⅱ) - ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅲ) - quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅳ) - 11 ׃57 כי גדל עד שמים חסדך ועד שחקים אמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
12
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
- Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. (Ⅱ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅲ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua.] (Ⅳ) - 12 ׃57 רומה על שמים אלהים על כל הארץ כבודך (Ⅴ)
|
|
|
|
|