57.
1
1 ׃57 למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τω̨̃ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον (Ⅳ) - In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
2
2 ׃57 חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות
- Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées. (Ⅱ) - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. (Ⅲ) - ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τη̨̃ σκια̨̃ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιω̃ ἕως οὑ̃ παρέλθη̨ ἡ ἀνομία (Ⅳ) - [Miserere mei, Deus, miserere mei,/ quoniam in te confidit anima mea./ Et in umbra alarum tuarum sperabo,/ donec transeat iniquitas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
3
3 ׃57 אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי
- Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. (Ⅱ) - I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. (Ⅲ) - κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με (Ⅳ) - Clamabo ad Deum altissimum,/ Deum qui benefecit mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
4
4 ׃57 ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו
- Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. (Ⅱ) - He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. (Ⅲ) - ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατου̃ντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτου̃ (Ⅳ) - Misit de cælo, et liberavit me ;/ dedit in opprobrium conculcantes me./ Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
5
5 ׃57 נפשי בתוך לבאם אשכבה להטים בני אדם שניהם חנית וחצים ולשונם חרב חדה
- Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. (Ⅱ) - My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. (Ⅲ) - καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτω̃ν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν μάχαιρα ὀξει̃α (Ⅳ) - et eripuit animam meam de medio catulorum leonum./ Dormivi conturbatus./ Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,/ et lingua eorum gladius acutus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
6
6 ׃57 רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ) - Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. (Ⅲ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et in omnem terram gloria tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
7
7 ׃57 רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה
- Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause. (Ⅱ) - They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. (Ⅲ) - παγίδα ἡτοίμασαν τοι̃ς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα (Ⅳ) - Laqueum paraverunt pedibus meis,/ et incurvaverunt animam meam./ Foderunt ante faciem meam foveam,/ et inciderunt in eam. (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
8
8 ׃57 נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. (Ⅱ) - My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. (Ⅲ) - ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ (Ⅳ) - Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psalmum dicam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
9
9 ׃57 עורה כבודי עורה הנבל וכנור אעירה שחר
- Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ) - Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅲ) - ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅳ) - Exsurge, gloria mea ;/ exsurge, psalterium et cithara :/ exsurgam diluculo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
10
10 ׃57 אודך בעמים אדני אזמרך בל אמים
- Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ) - I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. (Ⅲ) - ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅳ) - Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psalmum dicam tibi in gentibus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
11
11 ׃57 כי גדל עד שמים חסדך ועד שחקים אמתך
- Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ) - For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. (Ⅲ) - ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ) - quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
57.
12
12 ׃57 רומה על שמים אלהים על כל הארץ כבודך
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ) - Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. (Ⅲ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|