59.
1
εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (Ⅱ) - In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. (Ⅳ) - 1 ׃59 למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
2
ἐξελου̃ με ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τω̃ν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με
- Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! (Ⅱ) - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. (Ⅲ) - [Eripe me de inimicis meis, Deus meus,/ et ab insurgentibus in me libera me./ (Ⅳ) - 2 ׃59 הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
3
ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρω̃ν αἱμάτων σω̃σόν με
- Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang! (Ⅱ) - Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. (Ⅲ) - Eripe me de operantibus iniquitatem,/ et de viris sanguinum salva me./ (Ⅳ) - 3 ׃59 הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
4
ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε
- Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel! (Ⅱ) - For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. (Ⅲ) - Quia ecce ceperunt animam meam ;/ irruerunt in me fortes./ (Ⅳ) - 4 ׃59 כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא פשעי ולא חטאתי יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
5
ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ
- Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! (Ⅱ) - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. (Ⅲ) - Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ;/ sine iniquitate cucurri, et direxi./ (Ⅳ) - 5 ׃59 בלי עון ירוצון ויכוננו עורה לקראתי וראה[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
6
καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ πρόσχες του̃ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήση̨ς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα
- Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause. (Ⅱ) - Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. (Ⅲ) - Exsurge in occursum meum, et vide :/ et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,/ intende ad visitandas omnes gentes :/ non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem./ (Ⅳ) - 6 ׃59 ואתה יהוה אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל הגוים אל תחן כל בגדי און סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
7
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ) - They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. (Ⅲ) - Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem./ (Ⅳ) - 7 ׃59 ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
8
ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαία ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτω̃ν ὅτι τίς ἤκουσεν
- Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? (Ⅱ) - Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? (Ⅲ) - Ecce loquentur in ore suo,/ et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?/ (Ⅳ) - 8 ׃59 הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
9
καὶ σύ κύριε ἐκγελάση̨ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη
- Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. (Ⅱ) - But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. (Ⅲ) - Et tu, Domine, deridebis eos ;/ ad nihilum deduces omnes gentes./ (Ⅳ) - 9 ׃59 ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
10
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃
- Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. (Ⅱ) - Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. (Ⅲ) - Fortitudinem meam ad te custodiam,/ quia, Deus, susceptor meus es :/ (Ⅳ) - 10 ׃59 עזו אליך אשמרה כי אלהים משגבי (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
11
ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτου̃ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου
- Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. (Ⅱ) - The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. (Ⅲ) - Deus meus misericordia ejus præveniet me./ (Ⅳ) - 11 ׃59 אלהי *חסדו **חסדי יקדמני אלהים יראני בשררי (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
12
μὴ ἀποκτείνη̨ς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται του̃ λαου̃ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! (Ⅱ) - Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. (Ⅲ) - Deus ostendet mihi super inimicos meos :/ ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei./ Disperge illos in virtute tua,/ et depone eos, protector meus, Domine :/ (Ⅳ) - 12 ׃59 אל תהרגם פן ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
13
ἁμαρτίαν στόματος αὐτω̃ν λόγον χειλέων αὐτω̃ν καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τη̨̃ ὑπερηφανία̨ αὐτω̃ν καὶ ἐξ ἀρα̃ς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι
- Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. (Ⅱ) - For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. (Ⅲ) - delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ;/ et comprehendantur in superbia sua./ Et de execratione et mendacio annuntiabuntur (Ⅳ) - 13 ׃59 חטאת פימו דבר שפתימו וילכדו בגאונם ומאלה ומכחש יספרו (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
14
ἐν ὀργη̨̃ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει του̃ Ιακωβ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς διάψαλμα
- Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause. (Ⅱ) - Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. (Ⅲ) - in consummatione :/ in ira consummationis, et non erunt./ Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ./ (Ⅳ) - 14 ׃59 כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
15
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ) - And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. (Ⅲ) - Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem. (Ⅳ) - 15 ׃59 וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
16
αὐτοὶ διασκορπισθήσονται του̃ φαγει̃ν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθω̃σιν καὶ γογγύσουσιν
- Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. (Ⅱ) - Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. (Ⅲ) - Ipsi dispergentur ad manducandum ;/ si vero non fuerint saturati, et murmurabunt./ (Ⅳ) - 16 ׃59 המה *ינועון **יניעון לאכל אם לא ישבעו וילינו (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
17
ἐγὼ δὲ ἄ̨σομαι τη̨̃ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου
- Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. (Ⅱ) - But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. (Ⅲ) - Ego autem cantabo fortitudinem tuam,/ et exsultabo mane misericordiam tuam :/ quia factus es susceptor meus,/ et refugium meum in die tribulationis meæ./ (Ⅳ) - 17 ׃59 ואני אשיר עזך וארנן לבקר חסדך כי היית משגב לי ומנוס ביום צר לי (Ⅴ)
|
|
|
|
59.
18
βοηθός μου σοὶ ψαλω̃ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου
- O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. (Ⅱ) - Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. (Ⅲ) - Adjutor meus, tibi psallam,/ quia Deus susceptor meus es ;/ Deus meus, misericordia mea.] (Ⅳ) - 18 ׃59 עזי אליך אזמרה כי אלהים משגבי אלהי חסדי (Ⅴ)
|
|
|
|
|