2 Corinthians
> 2 Corinthians  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
- We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (Ⅱ)
- Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· (Ⅲ)
- Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. (Ⅳ)
6. 2  
Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
- (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (Ⅱ)
- λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας· (Ⅲ)
- Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. (Ⅳ)
6. 3  
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
- Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Ⅱ)
- μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, (Ⅲ)
- Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum : (Ⅳ)
6. 4  
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
- But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Ⅱ)
- ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, (Ⅲ)
- sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, (Ⅳ)
6. 5  
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
- In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (Ⅱ)
- ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, (Ⅲ)
- in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, (Ⅳ)
6. 6  
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
- By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Ⅱ)
- ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, (Ⅲ)
- in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, (Ⅳ)
6. 7  
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
- By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (Ⅱ)
- ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, (Ⅲ)
- in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, (Ⅳ)
6. 8  
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
- By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Ⅱ)
- διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, (Ⅲ)
- per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti : (Ⅳ)
6. 9  
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
- As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (Ⅱ)
- ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, (Ⅲ)
- quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati : (Ⅳ)
6. 10  
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
- As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (Ⅱ)
- ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. (Ⅲ)
- quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.\ (Ⅳ)
6. 11  
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
- O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Ⅱ)
- Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· (Ⅲ)
- Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est. (Ⅳ)
6. 12  
Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
- Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Ⅱ)
- οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· (Ⅲ)
- Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris : (Ⅳ)
6. 13  
Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
- Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (Ⅱ)
- τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. (Ⅲ)
- eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.\ (Ⅳ)
6. 14  
Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
- Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? (Ⅱ)
- Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; (Ⅲ)
- Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ? (Ⅳ)
6. 15  
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
- And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? (Ⅱ)
- τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; (Ⅲ)
- quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ? (Ⅳ)
6. 16  
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
- And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. (Ⅱ)
- τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός. (Ⅲ)
- qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,/ et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus./ (Ⅳ)
6. 17  
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
- Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (Ⅱ)
- διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· (Ⅲ)
- Propter quod exite de medio eorum,/ et separamini, dicit Dominus,/ et immundum ne tetigeritis :/ (Ⅳ)
6. 18  
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.
- And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Ⅱ)
- καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. (Ⅲ)
- et ego recipiam vos :/ et ero vobis in patrem,/ et vos eritis mihi in filios et filias,/ dicit Dominus omnipotens.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | |
>>