6.
1
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
- Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (Ⅱ) - Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· (Ⅲ) - Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
2
Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
- Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (Ⅱ) - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, (Ⅲ) - Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
3
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
- That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (Ⅱ) - ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅲ) - ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
4
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
- And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (Ⅱ) - Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. (Ⅲ) - Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
5
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
- Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (Ⅱ) - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, (Ⅲ) - Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
6
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
- Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (Ⅱ) - μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς (Ⅲ) - non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
7
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
- With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (Ⅱ) - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Ⅲ) - cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
8
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
- Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (Ⅱ) - εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. (Ⅲ) - scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
9
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
- And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (Ⅱ) - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. (Ⅲ) - Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
10
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
- Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (Ⅱ) - ⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. (Ⅲ) - De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
11
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
- Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (Ⅱ) - ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· (Ⅲ) - Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
12
Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
- For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ⸀σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. (Ⅲ) - quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
13
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
- Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. (Ⅲ) - Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
14
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
- Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (Ⅱ) - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, (Ⅲ) - State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
15
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix;
- And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (Ⅱ) - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, (Ⅲ) - et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
16
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
- Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (Ⅱ) - ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι· (Ⅲ) - in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
17
prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
- And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (Ⅱ) - καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, (Ⅲ) - et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
18
Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
- Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (Ⅱ) - διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, (Ⅲ) - per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
19
Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,
- And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (Ⅱ) - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου (Ⅲ) - et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
20
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
- For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (Ⅱ) - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. (Ⅲ) - pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
21
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
- But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (Ⅱ) - Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, (Ⅲ) - Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
22
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
- Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (Ⅱ) - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. (Ⅲ) - quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
23
Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!
- Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (Ⅱ) - Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ) - Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
24
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable!
- Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. (Ⅱ) - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ. (Ⅲ) - Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|