6.
1
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
- Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, (Ⅱ) - υἱέ ἐὰν ἐγγυήση̨ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χει̃ρα ἐχθρω̨̃ (Ⅲ) - Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,/ defixisti apud extraneum manum tuam :/ (Ⅳ) - 1 ׃6 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
2
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
- Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅱ) - παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος (Ⅲ) - illaqueatus es verbis oris tui,/ et captus propriis sermonibus./ (Ⅳ) - 2 ׃6 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
3
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
- Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; (Ⅱ) - ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σώ̨ζου ἥκεις γὰρ εἰς χει̃ρας κακω̃ν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω (Ⅲ) - Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,/ quia incidisti in manum proximi tui./ Discurre, festina, suscita amicum tuum./ (Ⅳ) - 3 ׃6 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
4
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; (Ⅱ) - μὴ δω̨̃ς ὕπνον σοι̃ς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξη̨ς σοι̃ς βλεφάροις (Ⅲ) - Ne dederis somnum oculis tuis,/ nec dormitent palpebræ tuæ./ (Ⅳ) - 4 ׃6 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
5
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
- Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅱ) - ἵνα σώ̨ζη̨ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος (Ⅲ) - Eruere quasi damula de manu,/ et quasi avis de manu aucupis.]\ (Ⅳ) - 5 ׃6 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש פ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
6
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
- Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. (Ⅱ) - ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὠ̃ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ γενου̃ ἐκείνου σοφώτερος (Ⅲ) - Vade ad formicam, o piger,/ et considera vias ejus, et disce sapientiam./ (Ⅳ) - 6 ׃6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
7
Which having no guide, overseer, or ruler,
- Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; (Ⅱ) - ἐκείνω̨ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν (Ⅲ) - Quæ cum non habeat ducem,/ nec præceptorem, nec principem,/ (Ⅳ) - 7 ׃6 אשר אין לה קצין שטר ומשל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
8
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
- Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. (Ⅱ) - ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τω̨̃ ἀμήτω̨ ποιει̃ται τὴν παράθεσιν (Ⅲ) - parat in æstate cibum sibi,/ et congregat in messe quod comedat./ (Ⅳ) - 8 ׃6 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
9
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
- Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅱ) - ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήση̨ (Ⅲ) - Usquequo, piger, dormies ?/ quando consurges e somno tuo ?/ (Ⅳ) - 9 ׃6 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
10
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ) - ὀλίγον μὲν ὑπνοι̃ς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζη̨ χερσὶν στήθη (Ⅲ) - Paululum dormies, paululum dormitabis,/ paululum conseres manus ut dormias ;/ (Ⅳ) - 10 ׃6 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
11
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
- Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ) - εἰ̃τ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅲ) - et veniet tibi quasi viator egestas,/ et pauperies quasi vir armatus./ Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,/ et egestas longe fugiet a te.]\ (Ⅳ) - 11 ׃6 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן פ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
12
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
- L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; (Ⅱ) - ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅲ) - Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;/ (Ⅳ) - 12 ׃6 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
13
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
- Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; (Ⅱ) - ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμω̨̃ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων (Ⅲ) - annuit oculis, terit pede, digito loquitur,/ (Ⅳ) - 13 ׃6 קרץ בעינו[Q][q] מלל ברגלו[Q][q] מרה באצבעתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
14
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
- La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. (Ⅱ) - διεστραμμένη̨ δὲ καρδία̨ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ὁ τοιου̃τος ταραχὰς συνίστησιν πόλει (Ⅲ) - pravo corde machinatur malum,/ et omni tempore jurgia seminat./ (Ⅳ) - 14 ׃6 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת *מדנים **מדינים ישלח (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
15
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
- Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτου̃ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος (Ⅲ) - Huic extemplo veniet perditio sua,/ et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]\ (Ⅳ) - 15 ׃6 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא פ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
16
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
- Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur; (Ⅱ) - ὅτι χαίρει πα̃σιν οἱ̃ς μισει̃ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχη̃ς (Ⅲ) - Sex sunt quæ odit Dominus,/ et septimum detestatur anima ejus :/ (Ⅳ) - 16 ׃6 שש הנה שנא יהוה ושבע *תועבות **תועבת[y] נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
17
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
- Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅱ) - ὀφθαλμὸς ὑβριστου̃ γλω̃σσα ἄδικος χει̃ρες ἐκχέουσαι αἱ̃μα δικαίου (Ⅲ) - oculos sublimes, linguam mendacem,/ manus effundentes innoxium sanguinem,/ (Ⅳ) - 17 ׃6 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
18
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
- Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅱ) - καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιει̃ν (Ⅲ) - cor machinans cogitationes pessimas,/ pedes veloces ad currendum in malum,/ (Ⅳ) - 18 ׃6 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה[U] (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
19
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
- Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. (Ⅱ) - ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφω̃ν (Ⅲ) - proferentem mendacia testem fallacem,/ et eum qui seminat inter fratres discordias.]\ (Ⅳ) - 19 ׃6 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים פ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
20
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
- Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅱ) - υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅲ) - Conserva, fili mi, præcepta patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ./ (Ⅳ) - 20 ׃6 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
21
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
- Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. (Ⅱ) - ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ση̨̃ ψυχη̨̃ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅲ) - Liga ea in corde tuo jugiter,/ et circumda gutturi tuo./ (Ⅳ) - 21 ׃6 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
22
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
- Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. (Ⅱ) - ἡνίκα ἂν περιπατη̨̃ς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σου̃ ἔστω ὡς δ' ἂν καθεύδη̨ς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένω̨ συλλαλη̨̃ σοι (Ⅲ) - Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;/ cum dormieris, custodiant te :/ et evigilans loquere cum eis./ (Ⅳ) - 22 ׃6 בהתהלכך[C] תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
23
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
- Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: (Ⅱ) - ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φω̃ς καὶ ὁδὸς ζωη̃ς ἔλεγχος καὶ παιδεία (Ⅲ) - Quia mandatum lucerna est, et lex lux,/ et via vitæ increpatio disciplinæ :/ (Ⅳ) - 23 ׃6 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
24
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
- Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅱ) - του̃ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολη̃ς γλώσσης ἀλλοτρίας (Ⅲ) - ut custodiant te a muliere mala,/ et a blanda lingua extraneæ./ (Ⅳ) - 24 ׃6 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
25
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
- Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. (Ⅱ) - μή σε νικήση̨ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθη̨̃ς σοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μηδὲ συναρπασθη̨̃ς ἀπὸ τω̃ν αὐτη̃ς βλεφάρων (Ⅲ) - Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,/ nec capiaris nutibus illius :/ (Ⅳ) - 25 ׃6 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
26
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
- Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. (Ⅱ) - τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρω̃ν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει (Ⅲ) - pretium enim scorti vix est unius panis,/ mulier autem viri pretiosam animam capit./ (Ⅳ) - 26 ׃6 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד פ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
27
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
- Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅱ) - ἀποδήσει τις πυ̃ρ ἐν κόλπω̨ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει (Ⅲ) - Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,/ ut vestimenta illius non ardeant ?/ (Ⅳ) - 27 ׃6 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
28
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
- Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅱ) - ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει (Ⅲ) - aut ambulare super prunas,/ ut non comburantur plantæ ejus ?/ (Ⅳ) - 28 ׃6 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
29
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
- Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. (Ⅱ) - οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναι̃κα ὕπανδρον οὐκ ἀθω̨ωθήσεται οὐδὲ πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτη̃ς (Ⅲ) - sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,/ non erit mundus cum tetigerit eam./ (Ⅳ) - 29 ׃6 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
30
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
- On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; (Ⅱ) - οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλω̨̃ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήση̨ τὴν ψυχὴν πεινω̃ν (Ⅲ) - Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :/ furatur enim ut esurientem impleat animam ;/ (Ⅳ) - 30 ׃6 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
31
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
- Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἁλω̨̃ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν (Ⅲ) - deprehensus quoque reddet septuplum,/ et omnem substantiam domus suæ tradet./ (Ⅳ) - 31 ׃6 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
32
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
- Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; (Ⅱ) - ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενω̃ν ἀπώλειαν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ περιποιει̃ται (Ⅲ) - Qui autem adulter est,/ propter cordis inopiam perdet animam suam ;/ (Ⅳ) - 32 ׃6 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
33
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
- Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. (Ⅱ) - ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτου̃ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - turpitudinem et ignominiam congregat sibi,/ et opprobrium illius non delebitur :/ (Ⅳ) - 33 ׃6 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
34
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
- Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅱ) - μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτη̃ς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως (Ⅲ) - quia zelus et furor viri/ non parcet in die vindictæ,/ (Ⅳ) - 34 ׃6 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
35
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. (Ⅱ) - οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθη̨̃ πολλω̃ν δώρων (Ⅲ) - nec acquiescet cujusquam precibus,/ nec suscipiet pro redemptione dona plurima.] (Ⅳ) - 35 ׃6 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד פ (Ⅴ)
|
|
|
|