Proverbs
> Proverbs  >
35 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

6. 1  
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
- Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν ἐγγυήση̨ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χει̃ρα ἐχθρω̨̃ (Ⅲ)
- Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,/ defixisti apud extraneum manum tuam :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך ‬ (Ⅴ)
6. 2  
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
- Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, (Ⅱ)
- παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος (Ⅲ)
- illaqueatus es verbis oris tui,/ et captus propriis sermonibus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך ‬ (Ⅴ)
6. 3  
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
- Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; (Ⅱ)
- ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σώ̨ζου ἥκεις γὰρ εἰς χει̃ρας κακω̃ν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω (Ⅲ)
- Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,/ quia incidisti in manum proximi tui./ Discurre, festina, suscita amicum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך ‬ (Ⅴ)
6. 4  
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
- Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; (Ⅱ)
- μὴ δω̨̃ς ὕπνον σοι̃ς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξη̨ς σοι̃ς βλεφάροις (Ⅲ)
- Ne dederis somnum oculis tuis,/ nec dormitent palpebræ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך ‬ (Ⅴ)
6. 5  
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
- Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Ⅱ)
- ἵνα σώ̨ζη̨ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος (Ⅲ)
- Eruere quasi damula de manu,/ et quasi avis de manu aucupis.]\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש פ‬ (Ⅴ)
6. 6  
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
- Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. (Ⅱ)
- ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὠ̃ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ γενου̃ ἐκείνου σοφώτερος (Ⅲ)
- Vade ad formicam, o piger,/ et considera vias ejus, et disce sapientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם ‬ (Ⅴ)
6. 7  
Which having no guide, overseer, or ruler,
- Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; (Ⅱ)
- ἐκείνω̨ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν (Ⅲ)
- Quæ cum non habeat ducem,/ nec præceptorem, nec principem,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   אשר אין לה קצין שטר ומשל ‬ (Ⅴ)
6. 8  
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
- Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. (Ⅱ)
- ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τω̨̃ ἀμήτω̨ ποιει̃ται τὴν παράθεσιν (Ⅲ)
- parat in æstate cibum sibi,/ et congregat in messe quod comedat./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה ‬ (Ⅴ)
6. 9  
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
- Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? (Ⅱ)
- ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήση̨ (Ⅲ)
- Usquequo, piger, dormies ?/ quando consurges e somno tuo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך ‬ (Ⅴ)
6. 10  
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ)
- ὀλίγον μὲν ὑπνοι̃ς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζη̨ χερσὶν στήθη (Ⅲ)
- Paululum dormies, paululum dormitabis,/ paululum conseres manus ut dormias ;/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב ‬ (Ⅴ)
6. 11  
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
- Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ)
- εἰ̃τ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅲ)
- et veniet tibi quasi viator egestas,/ et pauperies quasi vir armatus./ Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,/ et egestas longe fugiet a te.]\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן פ‬ (Ⅴ)
6. 12  
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
- L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς (Ⅲ)
- Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   אדם בליעל איש און הולך עקשות פה ‬ (Ⅴ)
6. 13  
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
- Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; (Ⅱ)
- ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμω̨̃ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων (Ⅲ)
- annuit oculis, terit pede, digito loquitur,/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   קרץ בעינו‪[Q]‬‪[q]‬ מלל ברגלו‪[Q]‬‪[q]‬ מרה באצבעתיו ‬ (Ⅴ)
6. 14  
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
- La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. (Ⅱ)
- διεστραμμένη̨ δὲ καρδία̨ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ὁ τοιου̃τος ταραχὰς συνίστησιν πόλει (Ⅲ)
- pravo corde machinatur malum,/ et omni tempore jurgia seminat./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   תהפכות בלבו חרש רע בכל עת *מדנים **מדינים ישלח ‬ (Ⅴ)
6. 15  
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
- Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτου̃ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος (Ⅲ)
- Huic extemplo veniet perditio sua,/ et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא פ‬ (Ⅴ)
6. 16  
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
- Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur; (Ⅱ)
- ὅτι χαίρει πα̃σιν οἱ̃ς μισει̃ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχη̃ς (Ⅲ)
- Sex sunt quæ odit Dominus,/ et septimum detestatur anima ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   שש הנה שנא יהוה ושבע *תועבות **תועבת‪[y]‬ נפשו ‬ (Ⅴ)
6. 17  
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
- Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, (Ⅱ)
- ὀφθαλμὸς ὑβριστου̃ γλω̃σσα ἄδικος χει̃ρες ἐκχέουσαι αἱ̃μα δικαίου (Ⅲ)
- oculos sublimes, linguam mendacem,/ manus effundentes innoxium sanguinem,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי ‬ (Ⅴ)
6. 18  
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
- Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, (Ⅱ)
- καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιει̃ν (Ⅲ)
- cor machinans cogitationes pessimas,/ pedes veloces ad currendum in malum,/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
6. 19  
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
- Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. (Ⅱ)
- ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφω̃ν (Ⅲ)
- proferentem mendacia testem fallacem,/ et eum qui seminat inter fratres discordias.]\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים פ‬ (Ⅴ)
6. 20  
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
- Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. (Ⅱ)
- υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅲ)
- Conserva, fili mi, præcepta patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך ‬ (Ⅴ)
6. 21  
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
- Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. (Ⅱ)
- ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ση̨̃ ψυχη̨̃ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅲ)
- Liga ea in corde tuo jugiter,/ et circumda gutturi tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך ‬ (Ⅴ)
6. 22  
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
- Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. (Ⅱ)
- ἡνίκα ἂν περιπατη̨̃ς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σου̃ ἔστω ὡς δ' ἂν καθεύδη̨ς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένω̨ συλλαλη̨̃ σοι (Ⅲ)
- Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;/ cum dormieris, custodiant te :/ et evigilans loquere cum eis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   בהתהלכך‪[C]‬ תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך ‬ (Ⅴ)
6. 23  
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
- Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: (Ⅱ)
- ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φω̃ς καὶ ὁδὸς ζωη̃ς ἔλεγχος καὶ παιδεία (Ⅲ)
- Quia mandatum lucerna est, et lex lux,/ et via vitæ increpatio disciplinæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר ‬ (Ⅴ)
6. 24  
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
- Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. (Ⅱ)
- του̃ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολη̃ς γλώσσης ἀλλοτρίας (Ⅲ)
- ut custodiant te a muliere mala,/ et a blanda lingua extraneæ./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה ‬ (Ⅴ)
6. 25  
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
- Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. (Ⅱ)
- μή σε νικήση̨ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθη̨̃ς σοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μηδὲ συναρπασθη̨̃ς ἀπὸ τω̃ν αὐτη̃ς βλεφάρων (Ⅲ)
- Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,/ nec capiaris nutibus illius :/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה ‬ (Ⅴ)
6. 26  
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
- Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. (Ⅱ)
- τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρω̃ν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει (Ⅲ)
- pretium enim scorti vix est unius panis,/ mulier autem viri pretiosam animam capit./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד פ‬ (Ⅴ)
6. 27  
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
- Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? (Ⅱ)
- ἀποδήσει τις πυ̃ρ ἐν κόλπω̨ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει (Ⅲ)
- Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,/ ut vestimenta illius non ardeant ?/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה ‬ (Ⅴ)
6. 28  
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
- Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? (Ⅱ)
- ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει (Ⅲ)
- aut ambulare super prunas,/ ut non comburantur plantæ ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה ‬ (Ⅴ)
6. 29  
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
- Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. (Ⅱ)
- οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναι̃κα ὕπανδρον οὐκ ἀθω̨ωθήσεται οὐδὲ πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτη̃ς (Ⅲ)
- sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,/ non erit mundus cum tetigerit eam./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה ‬ (Ⅴ)
6. 30  
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
- On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; (Ⅱ)
- οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλω̨̃ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήση̨ τὴν ψυχὴν πεινω̃ν (Ⅲ)
- Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :/ furatur enim ut esurientem impleat animam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב ‬ (Ⅴ)
6. 31  
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
- Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἁλω̨̃ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν (Ⅲ)
- deprehensus quoque reddet septuplum,/ et omnem substantiam domus suæ tradet./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃6   ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן ‬ (Ⅴ)
6. 32  
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
- Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; (Ⅱ)
- ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενω̃ν ἀπώλειαν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ περιποιει̃ται (Ⅲ)
- Qui autem adulter est,/ propter cordis inopiam perdet animam suam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃6   נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה ‬ (Ⅴ)
6. 33  
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
- Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. (Ⅱ)
- ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτου̃ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- turpitudinem et ignominiam congregat sibi,/ et opprobrium illius non delebitur :/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃6   נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה ‬ (Ⅴ)
6. 34  
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
- Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; (Ⅱ)
- μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτη̃ς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως (Ⅲ)
- quia zelus et furor viri/ non parcet in die vindictæ,/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃6   כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם ‬ (Ⅴ)
6. 35  
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. (Ⅱ)
- οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθη̨̃ πολλω̃ν δώρων (Ⅲ)
- nec acquiescet cujusquam precibus,/ nec suscipiet pro redemptione dona plurima.] (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃6   לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>