Song of Solomon (Canticles)
> Song of Solomon (Canticles)  >
13 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

6. 1  
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
- Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi. (Ⅱ)
- που̃ ἀπη̃λθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν που̃ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ?/ quo declinavit dilectus tuus ?/ et quæremus eum tecum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך ‬ (Ⅴ)
6. 2  
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
- Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. (Ⅱ)
- ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κη̃πον αὐτου̃ εἰς φιάλας του̃ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα (Ⅲ)
- Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum,/ ut pascatur in hortis, et lilia colligat./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים ‬ (Ⅴ)
6. 3  
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
- Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - (Ⅱ)
- ἐγὼ τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοι̃ς κρίνοις (Ⅲ)
- Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,/ qui pascitur inter lilia./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬ (Ⅴ)
6. 4  
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
- Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. (Ⅱ)
- καλὴ εἰ̃ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι (Ⅲ)
- Pulchra es, amica mea ;/ suavis, et decora sicut Jerusalem ;/ terribilis ut castrorum acies ordinata./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות ‬ (Ⅴ)
6. 5  
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
- Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. (Ⅱ)
- ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τω̃ν αἰγω̃ν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ του̃ Γαλααδ (Ⅲ)
- Averte oculos tuos a me,/ quia ipsi me avolare fecerunt./ Capilli tui sicut grex caprarum/ quæ apparuerunt de Galaad./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   הסבי עיניך מנגדי שהם‪[C]‬‪[c]‬ הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד ‬ (Ⅴ)
6. 6  
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
- Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile. (Ⅱ)
- ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τω̃ν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ του̃ λουτρου̃ αἱ πα̃σαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνου̃σα οὐκ ἔστιν ἐν αὐται̃ς (Ⅲ)
- Dentes tui sicut grex ovium/ quæ ascenderunt de lavacro :/ omnes gemellis fœtibus,/ et sterilis non est in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם ‬ (Ⅴ)
6. 7  
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
- Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile... (Ⅱ)
- ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τη̃ς ῥόας μη̃λόν σου ἐκτὸς τη̃ς σιωπήσεώς σου (Ⅲ)
- Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ,/ absque occultis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך ‬ (Ⅴ)
6. 8  
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
- Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre. (Ⅱ)
- ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί καὶ νεάνιδες ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ)
- Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ,/ et adolescentularum non est numerus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר ‬ (Ⅴ)
6. 9  
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
- Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. - (Ⅱ)
- μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς ἐκλεκτή ἐστιν τη̨̃ τεκούση̨ αὐτη̃ς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριου̃σιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν (Ⅲ)
- Una est columba mea, perfecta mea,/ una est matris suæ, electa genetrici suæ./ Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ;/ reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה ס‬ (Ⅴ)
6. 10  
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
- Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? - (Ⅱ)
- τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι (Ⅲ)
- Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens,/ pulchra ut luna, electa ut sol,/ terribilis ut castrorum acies ordinata ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות ס‬ (Ⅴ)
6. 11  
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
- Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent. (Ⅱ)
- εἰς κη̃πον καρύας κατέβην ἰδει̃ν ἐν γενήμασιν του̃ χειμάρρου ἰδει̃ν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκει̃ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (Ⅲ)
- Descendi in hortum nucum,/ ut viderem poma convallium,/ et inspicerem si floruisset vinea,/ et germinassent mala punica./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים ‬ (Ⅴ)
6. 12  
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
- Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. - (Ⅱ)
- οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ (Ⅲ)
- Nescivi : anima mea conturbavit me,/ propter quadrigas Aminadab./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב ‬ (Ⅴ)
6. 13  
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
- Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs? (Ⅱ)
- ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμι̃τις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τη̨̃ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τω̃ν παρεμβολω̃ν (Ⅲ)
- Revertere, revertere, Sulamitis !/ revertere, revertere ut intueamur te.] (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | |
>>