Numbers
> Numbers  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
6. 2  
λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίω̨
- Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel, (Ⅱ)
- Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: (Ⅲ)
- Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש או אשה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה ‬ (Ⅴ)
6. 3  
ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλη̃ς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται
- il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. (Ⅱ)
- He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. (Ⅲ)
- a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   מיין ושכר יזיר חמץ יין וחמץ שכר לא ישתה וכל משרת ענבים לא ישתה וענבים לחים ויבשים לא יאכל ‬ (Ⅴ)
6. 4  
πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἰ̃νον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται
- Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin. (Ⅱ)
- All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. (Ⅲ)
- cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג לא יאכל ‬ (Ⅴ)
6. 5  
πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς του̃ ἁγνισμου̃ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἕως ἂν πληρωθω̃σιν αἱ ἡμέραι ὅσας ηὔξατο κυρίω̨ ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλη̃ς
- Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. (Ⅱ)
- All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. (Ⅲ)
- Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   כל ימי נדר נזרו תער לא יעבר על ראשו עד מלאת הימם אשר יזיר ליהוה קדש יהיה גדל פרע שער ראשו ‬ (Ⅴ)
6. 6  
πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς κυρίω̨ ἐπὶ πάση̨ ψυχη̨̃ τετελευτηκυία̨ οὐκ εἰσελεύσεται
- Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte; (Ⅱ)
- All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. (Ⅲ)
- Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   כל ימי הזירו ליהוה על נפש מת לא יבא ‬ (Ⅴ)
6. 7  
ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ' ἀδελφω̨̃ καὶ ἐπ' ἀδελφη̨̃ οὐ μιανθήσεται ἐπ' αὐτοι̃ς ἀποθανόντων αὐτω̃ν ὅτι εὐχὴ θεου̃ αὐτου̃ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐπὶ κεφαλη̃ς αὐτου̃
- il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. (Ⅱ)
- He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. (Ⅲ)
- nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשו ‬ (Ⅴ)
6. 8  
πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ ἅγιος ἔσται κυρίω̨
- Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel. (Ⅱ)
- All the days of his separation he is holy unto the LORD. (Ⅲ)
- Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   כל ימי נזרו קדש הוא ליהוה ‬ (Ⅴ)
6. 9  
ἐὰν δέ τις ἀποθάνη̨ ἐξάπινα ἐπ' αὐτω̨̃ παραχρη̃μα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχη̃ς αὐτου̃ καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ καθαρισθη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ξυρηθήσεται
- Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. (Ⅱ)
- And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. (Ⅲ)
- Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וכי ימות מת עליו בפתע פתאם וטמא ראש נזרו וגלח ראשו ביום טהרתו ביום השביעי יגלחנו ‬ (Ⅴ)
6. 10  
καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερω̃ν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου
- Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: (Ⅲ)
- In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   וביום השמיני יבא שתי תרים או שני בני יונה אל הכהן אל פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
6. 11  
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς περὶ ὡ̃ν ἥμαρτεν περὶ τη̃ς ψυχη̃ς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨
- Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là (Ⅱ)
- And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. (Ⅲ)
- Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   ועשה הכהן אחד לחטאת ואחד לעלה וכפר עליו מאשר חטא על הנפש וקדש את ראשו ביום ההוא ‬ (Ⅴ)
6. 12  
ἡ̨̃ ἡγιάσθη κυρίω̨ τὰς ἡμέρας τη̃ς εὐχη̃ς καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχη̃ς αὐτου̃
- Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé. (Ⅱ)
- And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. (Ⅲ)
- et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   והזיר ליהוה את ימי נזרו והביא כבש בן שנתו לאשם והימים הראשנים יפלו כי טמא נזרו ‬ (Ⅴ)
6. 13  
καὶ οὑ̃τος ὁ νόμος του̃ εὐξαμένου ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ πληρώση̨ ἡμέρας εὐχη̃ς αὐτου̃ προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου
- Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: (Ⅲ)
- Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
6. 14  
καὶ προσάξει τὸ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον
- Il présentera son offrande à l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces; (Ⅱ)
- And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, (Ⅲ)
- et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   והקריב את קרבנו ליהוה כבש בן שנתו תמים אחד לעלה וכבשה אחת בת שנתה תמימה לחטאת ואיל אחד תמים לשלמים ‬ (Ⅴ)
6. 15  
καὶ κανου̃ν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίω̨ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίω̨ καὶ θυσία αὐτω̃ν καὶ σπονδὴ αὐτω̃ν
- une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires. (Ⅱ)
- And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. (Ⅲ)
- canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   וסל מצות סלת חלת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן ומנחתם ונסכיהם ‬ (Ⅴ)
6. 16  
καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτου̃ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτου̃
- Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste; (Ⅱ)
- And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: (Ⅲ)
- quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   והקריב הכהן לפני יהוה ועשה את חטאתו ואת עלתו ‬ (Ⅴ)
6. 17  
καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίω̨ ἐπὶ τω̨̃ κανω̨̃ τω̃ν ἀζύμων καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτου̃ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτου̃
- il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation. (Ⅱ)
- And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. (Ⅲ)
- Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   ואת האיל יעשה זבח שלמים ליהוה על סל המצות ועשה הכהן את מנחתו ואת נסכו ‬ (Ⅴ)
6. 18  
καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πυ̃ρ ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν του̃ σωτηρίου
- Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces. (Ⅱ)
- And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. (Ⅲ)
- Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   וגלח הנזיר פתח אהל מועד את ראש נזרו ולקח את שער ראש נזרו ונתן על האש אשר תחת זבח השלמים ‬ (Ⅴ)
6. 19  
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ του̃ κριου̃ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ του̃ κανου̃ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χει̃ρας του̃ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτου̃
- Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée. (Ⅱ)
- And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: (Ⅲ)
- et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   ולקח הכהן את הזרע בשלה מן האיל וחלת מצה אחת מן הסל ורקיק מצה אחד ונתן על כפי הנזיר אחר התגלחו את נזרו ‬ (Ⅴ)
6. 20  
καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τω̨̃ ἱερει̃ ἐπὶ του̃ στηθυνίου του̃ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ του̃ βραχίονος του̃ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταυ̃τα πίεται ὁ ηὐγμένος οἰ̃νον
- Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin. (Ⅱ)
- And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. (Ⅲ)
- Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   והניף אותם הכהן תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין ‬ (Ⅴ)
6. 21  
οὑ̃τος ὁ νόμος του̃ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίω̨ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ περὶ τη̃ς εὐχη̃ς χωρὶς ὡ̃ν ἂν εὕρη̨ ἡ χεὶρ αὐτου̃ κατὰ δύναμιν τη̃ς εὐχη̃ς αὐτου̃ ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας
- Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat. (Ⅱ)
- This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. (Ⅲ)
- Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   זאת תורת הנזיר אשר ידר קרבנו ליהוה על נזרו מלבד אשר תשיג ידו כפי נדרו אשר ידר כן יעשה על תורת נזרו פ‬ (Ⅴ)
6. 22  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
6. 23  
λάλησον Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοι̃ς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς
- Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz: (Ⅱ)
- Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, (Ⅲ)
- Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   דבר אל אהרן ואל בניו לאמר כה תברכו את בני ישראל אמור להם ס‬ (Ⅴ)
6. 24  
εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε
- Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde! (Ⅱ)
- The LORD bless thee, and keep thee: (Ⅲ)
- Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   יברכך יהוה וישמרך ס‬ (Ⅴ)
6. 25  
ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε
- Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce! (Ⅱ)
- The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: (Ⅲ)
- Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   יאר יהוה פניו אליך ויחנך ס‬ (Ⅴ)
6. 26  
ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐπὶ σὲ καὶ δώ̨η σοι εἰρήνην
- Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix! (Ⅱ)
- The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. (Ⅲ)
- Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   ישא יהוה פניו אליך וישם לך שלום ס‬ (Ⅴ)
6. 27  
- C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai. (Ⅱ)
- And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them. (Ⅲ)
- Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>