6.
1
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
- Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. (Ⅱ) - Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (Ⅲ) - Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
2
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
- Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse), (Ⅱ) - Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (Ⅲ) - Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
3
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
- afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. (Ⅱ) - That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (Ⅲ) - ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
4
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
- Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. (Ⅱ) - And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (Ⅲ) - Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
5
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
- Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, (Ⅱ) - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (Ⅲ) - Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
6
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
- non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. (Ⅱ) - Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (Ⅲ) - non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
7
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, (Ⅱ) - With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (Ⅲ) - cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
8
εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
- sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. (Ⅱ) - Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (Ⅲ) - scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
9
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
- Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅱ) - And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (Ⅲ) - Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
10
⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
- Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. (Ⅱ) - Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (Ⅲ) - De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
11
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
- Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. (Ⅱ) - Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (Ⅲ) - Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
12
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ⸀σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
- Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. (Ⅱ) - For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (Ⅲ) - quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
13
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
- C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. (Ⅱ) - Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (Ⅲ) - Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
14
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
- Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; (Ⅱ) - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (Ⅲ) - State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
15
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
- mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix; (Ⅱ) - And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (Ⅲ) - et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
16
⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι·
- prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; (Ⅱ) - Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (Ⅲ) - in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
17
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
- prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. (Ⅱ) - And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (Ⅲ) - et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
18
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
- Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. (Ⅱ) - Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (Ⅲ) - per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
19
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
- Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile, (Ⅱ) - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (Ⅲ) - et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
20
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. (Ⅱ) - For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (Ⅲ) - pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
21
Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
- Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. (Ⅱ) - But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (Ⅲ) - Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
22
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
- Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. (Ⅱ) - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (Ⅲ) - quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
23
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (Ⅲ) - Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
24
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ.
- Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable! (Ⅱ) - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. (Ⅲ) - Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|