6.
1
Tunc Salomon ait : Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine :
- Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité! (Ⅱ) - Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. (Ⅲ) - τότε εἰ̃πεν Σαλωμων κύριος εἰ̃πεν του̃ κατασκηνω̃σαι ἐν γνόφω̨ (Ⅳ) - 1 ׃6 אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
2
ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum.
- Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! (Ⅱ) - But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ ὠ̨κοδόμηκα οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον του̃ κατασκηνω̃σαι εἰς τοὺς αἰω̃νας (Ⅳ) - 2 ׃6 ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשבתך עולמים (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
3
Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait :
- Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. (Ⅱ) - And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. (Ⅲ) - καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ εὐλόγησεν τὴν πα̃σαν ἐκκλησίαν Ισραηλ καὶ πα̃σα ἐκκλησία Ισραηλ παρειστήκει (Ⅳ) - 3 ׃6 ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עומד (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
4
Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens :
- Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant: (Ⅱ) - And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτου̃ πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου καὶ ἐν χερσὶν αὐτου̃ ἐπλήρωσεν λέγων (Ⅳ) - 4 ׃6 ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
5
A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël :
- Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël; (Ⅱ) - Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: (Ⅲ) - ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἀνήγαγον τὸν λαόν μου ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἀπὸ πασω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον του̃ εἰ̃ναι ὄνομά μου ἐκει̃ καὶ οὐκ ἐξελεξάμην ἐν ἀνδρὶ του̃ εἰ̃ναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ (Ⅳ) - 5 ׃6 מן היום אשר הוצאתי את עמי מארץ מצרים לא בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל לבנות בית להיות שמי שם ולא בחרתי באיש להיות נגיד על עמי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
6
sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël.
- mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël! (Ⅱ) - But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. (Ⅲ) - καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ιερουσαλημ γενέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ καὶ ἐξελεξάμην ἐν Δαυιδ ὥστε εἰ̃ναι ἐπάνω του̃ λαου̃ μου Ισραηλ (Ⅳ) - 6 ׃6 ואבחר בירושלם להיות שמי שם ואבחר בדויד להיות על עמי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
7
Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël,
- David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ) - Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυιδ του̃ πατρός μου του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ (Ⅳ) - 7 ׃6 ויהי עם לבב דויד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
8
dixit Dominus ad eum : Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem :
- Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. (Ⅱ) - But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Δαυιδ πατέρα μου διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί μου καλω̃ς ἐποίησας ὅτι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου (Ⅳ) - 8 ׃6 ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי הטיבות כי היה עם לבבך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
9
sed non tu ædificabis domum : verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
- Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. (Ⅱ) - Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (Ⅲ) - πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἰ̃κον ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τη̃ς ὀσφύος σου οὑ̃τος οἰκοδομήσει τὸν οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί μου (Ⅳ) - 9 ׃6 רק אתה לא תבנה הבית כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
10
Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat : et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël.
- L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ) - The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. (Ⅲ) - καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτου̃ ὃν ἐλάλησεν καὶ ἐγενήθην ἀντὶ Δαυιδ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον Ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ὠ̨κοδόμησα τὸν οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ (Ⅳ) - 10 ׃6 ויקם יהוה את דברו אשר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשב על כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
11
Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël.\
- J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël. (Ⅱ) - And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. (Ⅲ) - καὶ ἔθηκα ἐκει̃ τὴν κιβωτόν ἐν ἡ̨̃ ἐκει̃ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ) - 11 ׃6 ואשים שם את הארון אשר שם ברית יהוה אשר כרת עם בני ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
12
Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas.
- Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. (Ⅱ) - And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: (Ⅲ) - καὶ ἔστη κατέναντι του̃ θυσιαστηρίου κυρίου ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ (Ⅳ) - 12 ׃6 ויעמד לפני מזבח יהוה נגד כל קהל ישראל ויפרש כפיו (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
13
Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis : stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis,
- Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit: (Ⅱ) - For Solomon had made a brazen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. (Ⅲ) - ὅτι ἐποίησεν Σαλωμων βάσιν χαλκη̃ν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἐν μέσω̨ τη̃ς αὐλη̃ς του̃ ἱερου̃ πέντε πηχω̃ν τὸ μη̃κος αὐτη̃ς καὶ πέντε πήχεων τὸ εὐ̃ρος αὐτη̃ς καὶ τριω̃ν πήχεων τὸ ὕψος αὐτη̃ς καὶ ἔστη ἐπ' αὐτη̃ς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ γόνατα ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ εἰς τὸν οὐρανὸν (Ⅳ) - 13 ׃6 כי עשה שלמה כיור נחשת ויתנהו בתוך העזרה חמש אמות ארכו וחמש אמות רחבו ואמות שלוש קומתו ויעמד עליו ויברך על ברכיו נגד כל קהל ישראל ויפרש כפיו השמימה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
14
ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra : qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo :
- O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur! (Ⅱ) - And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and showest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι θεὸς ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοι̃ς παισίν σου τοι̃ς πορευομένοις ἐναντίον σου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ (Ⅳ) - 14 ׃6 ויאמר יהוה אלהי ישראל אין כמוך אלהים בשמים ובארץ שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל לבם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
15
qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei : et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat.
- Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. (Ⅱ) - Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. (Ⅲ) - ἃ ἐφύλαξας τω̨̃ παιδί σου Δαυιδ τω̨̃ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτω̨̃ λέγων καὶ ἐλάλησας ἐν στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη (Ⅳ) - 15 ׃6 אשר שמרת לעבדך דויד אבי את אשר דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
16
Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens : Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me.
- Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. (Ⅱ) - Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ φύλαξον τω̨̃ παιδί σου τω̨̃ Δαυιδ τω̨̃ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτω̨̃ λέγων οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτω̃ν του̃ πορεύεσθαι ἐν τω̨̃ νόμω̨ μου ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου (Ⅳ) - 16 ׃6 ועתה יהוה אלהי ישראל שמר לעבדך[c] דויד אבי את אשר דברת לו לאמר לא יכרת לך איש מלפני יושב על כסא ישראל רק אם ישמרו בניך את דרכם ללכת בתורתי כאשר הלכת לפני (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
17
Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David.
- Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! (Ⅱ) - Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥη̃μά σου ὃ ἐλάλησας τω̨̃ παιδί σου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - 17 ׃6 ועתה יהוה אלהי ישראל יאמן דברך אשר דברת לעבדך לדויד (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
18
Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram ? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi ?
- Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! (Ⅱ) - But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! (Ⅲ) - ὅτι εἰ ἀληθω̃ς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἰ̃κος οὑ̃τος ὃν ὠ̨κοδόμησα (Ⅳ) - 18 ׃6 כי האמנם ישב אלהים את האדם על הארץ הנה שמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי הבית הזה אשר בניתי (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
19
Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te :
- Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur. (Ⅱ) - Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: (Ⅲ) - καὶ ἐπιβλέψη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεός του̃ ἐπακου̃σαι τη̃ς δεήσεως καὶ τη̃ς προσευχη̃ς ἡ̃ς ὁ παι̃ς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον (Ⅳ) - 19 ׃6 ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו יהוה אלהי לשמע אל הרנה ואל התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
20
ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum,
- Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. (Ⅱ) - That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. (Ⅲ) - του̃ εἰ̃ναι ὀφθαλμούς σου ἀνεω̨γμένους ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃τον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον του̃τον ὃν εἰ̃πας ἐπικληθη̃ναι τὸ ὄνομά σου ἐκει̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς προσευχη̃ς ἡ̃ς ὁ παι̃ς σου προσεύχεται εἰς τὸν τόπον του̃τον (Ⅳ) - 20 ׃6 להיות עיניך פתחות אל הבית הזה יומם ולילה אל המקום אשר אמרת לשום שמך שם לשמוע אל התפלה אשר יתפלל עבדך אל המקום הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
21
et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo : et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare.\
- Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! (Ⅱ) - Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. (Ⅲ) - καὶ ἀκούση̨ τη̃ς δεήσεως του̃ παιδός σου καὶ λαου̃ σου Ισραηλ ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον του̃τον καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τη̃ς κατοικήσεώς σου ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἀκούση̨ καὶ ἵλεως ἔση̨ (Ⅳ) - 21 ׃6 ושמעת אל תחנוני עבדך ועמך ישראל אשר יתפללו אל המקום הזה ואתה תשמע ממקום שבתך מן השמים ושמעת וסלחת (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
22
Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista :
- Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, (Ⅱ) - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; (Ⅲ) - ἐὰν ἁμάρτη̨ ἀνὴρ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ λάβη̨ ἐπ' αὐτὸν ἀρὰν του̃ ἀρα̃σθαι αὐτόν καὶ ἔλθη̨ καὶ ἀράσηται κατέναντι του̃ θυσιαστηρίου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ (Ⅳ) - 22 ׃6 אם יחטא איש לרעהו ונשא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
23
tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam.
- écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence! (Ⅱ) - Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. (Ⅲ) - καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ποιήσεις καὶ κρινει̃ς τοὺς δούλους σου του̃ ἀποδου̃ναι τω̨̃ ἀνόμω̨ καὶ ἀποδου̃ναι ὁδοὺς αὐτου̃ εἰς κεφαλὴν αὐτου̃ του̃ δικαιω̃σαι δίκαιον του̃ ἀποδου̃ναι αὐτω̨̃ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅳ) - 23 ׃6 ואתה תשמע מן השמים ועשית ושפטת את עבדיך להשיב לרשע לתת דרכו בראשו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
24
Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto,
- Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, (Ⅱ) - And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; (Ⅲ) - καὶ ἐὰν θραυσθη̨̃ ὁ λαός σου Ισραηλ κατέναντι του̃ ἐχθρου̃ ἐὰν ἁμάρτωσίν σοι καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξομολογήσωνται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ προσεύξωνται καὶ δεηθω̃σιν ἐναντίον σου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ (Ⅳ) - 24 ׃6 ואם ינגף עמך ישראל לפני אויב כי יחטאו לך ושבו והודו את שמך והתפללו והתחננו לפניך בבית הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
25
tu exaudies de cælo : et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum.
- exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères! (Ⅱ) - Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. (Ⅲ) - καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἵλεως ἔση̨ ται̃ς ἁμαρτίαις λαου̃ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἔδωκας αὐτοι̃ς καὶ τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 25 ׃6 ואתה תשמע מן השמים וסלחת לחטאת עמך ישראל והשיבותם אל האדמה אשר נתתה להם ולאבתיהם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
26
Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris,
- Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; (Ⅱ) - When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ συσχεθη̃ναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον του̃τον καὶ αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου καὶ ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν ἐπιστρέψουσιν ὅτι ταπεινώσεις αὐτούς (Ⅳ) - 26 ׃6 בהעצר השמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שמך מחטאתם ישובון כי תענם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
27
exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur : et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum.
- exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple! (Ⅱ) - Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. (Ⅲ) - καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἵλεως ἔση̨ ται̃ς ἁμαρτίαις τω̃ν παίδων σου καὶ του̃ λαου̃ σου Ισραηλ ὅτι δηλώσεις αὐτοι̃ς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθήν ἐν ἡ̨̃ πορεύσονται ἐν αὐτη̨̃ καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν σου ἣν ἔδωκας τω̨̃ λαω̨̃ σου εἰς κληρονομίαν (Ⅳ) - 27 ׃6 ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישראל כי תורם אל הדרך הטובה אשר ילכו בה ונתתה מטר על ארצך אשר נתתה לעמך לנחלה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
28
Fames si orta fuerit in terra, et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus : et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit :
- Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; (Ⅱ) - If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: (Ⅲ) - λιμὸς ἐὰν γένηται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς θάνατος ἐὰν γένηται ἀνεμοφθορία καὶ ἴκτερος ἀκρὶς καὶ βρου̃χος ἐὰν γένηται ἐὰν θλίψη̨ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς κατέναντι τω̃ν πόλεων αὐτω̃ν κατὰ πα̃σαν πληγὴν καὶ πα̃ν πόνον (Ⅳ) - 28 ׃6 רעב כי יהיה בארץ דבר כי יהיה שדפון וירקון ארבה וחסיל כי יהיה כי יצר לו אויביו בארץ שעריו כל נגע וכל מחלה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
29
si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac,
- si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison, (Ⅱ) - Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: (Ⅲ) - καὶ πα̃σα προσευχὴ καὶ πα̃σα δέησις ἣ ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπω̨ καὶ παντὶ λαω̨̃ σου Ισραηλ ἐὰν γνω̨̃ ἄνθρωπος τὴν ἁφὴν αὐτου̃ καὶ τὴν μαλακίαν αὐτου̃ καὶ διαπετάση̨ τὰς χει̃ρας αὐτου̃ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃τον (Ⅳ) - 29 ׃6 כל תפלה כל תחנה אשר יהיה לכל האדם ולכל עמך ישראל אשר ידעו איש נגעו ומכאבו ופרש כפיו אל הבית הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
30
tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo : et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum) :
- exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes, (Ⅱ) - Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) (Ⅲ) - καὶ σὺ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἱλάση̨ καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ ὡς ἂν γνω̨̃ς τὴν καρδίαν αὐτου̃ ὅτι μόνος γινώσκεις τὴν καρδίαν υἱω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 30 ׃6 ואתה תשמע מן השמים מכון שבתך וסלחת ונתתה לאיש ככל דרכיו אשר תדע את לבבו כי אתה לבדך ידעת את לבב בני האדם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
31
ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris.
- et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! (Ⅱ) - That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. (Ⅲ) - ὅπως φοβω̃νται τὰς ὁδούς σου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζω̃σιν ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ἔδωκας τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν (Ⅳ) - 31 ׃6 למען ייראוך ללכת בדרכיך כל הימים אשר הם חיים על פני האדמה אשר נתתה לאבתינו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
32
Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto,
- Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, (Ⅱ) - Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; (Ⅲ) - καὶ πα̃ς ἀλλότριος ὃς οὐκ ἐκ του̃ λαου̃ σου Ισραηλ ἐστὶν αὐτὸς καὶ ἔλθη̨ ἐκ γη̃ς μακρόθεν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα καὶ τὴν χει̃ρά σου τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονά σου τὸν ὑψηλὸν καὶ ἔλθωσιν καὶ προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον του̃τον (Ⅳ) - 32 ׃6 וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שמך הגדול וידך החזקה וזרועך הנטויה ובאו והתפללו אל הבית הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
33
tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus : ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.
- exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie! (Ⅱ) - Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. (Ⅲ) - καὶ εἰσακούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος ὅπως γνω̃σιν πάντες οἱ λαοὶ τη̃ς γη̃ς τὸ ὄνομά σου καὶ του̃ φοβει̃σθαί σε ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ καὶ του̃ γνω̃ναι ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃τον ὃν ὠ̨κοδόμησα (Ⅳ) - 33 ׃6 ואתה תשמע מן השמים ממכון שבתך ועשית ככל אשר יקרא אליך הנכרי למען ידעו כל עמי הארץ את שמך וליראה אתך כעמך ישראל ולדעת כי שמך נקרא על הבית הזה אשר בניתי (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
34
Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo,
- Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom, (Ⅱ) - If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; (Ⅲ) - ἐὰν δὲ ἐξέλθη̨ ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἀποστελει̃ς αὐτούς καὶ προσεύξωνται πρὸς σὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τη̃ς πόλεως ταύτης ἣν ἐξελέξω ἐν αὐτη̨̃ καὶ οἴκου οὑ̃ ὠ̨κοδόμησα τω̨̃ ὀνόματί σου (Ⅳ) - 34 ׃6 כי יצא עמך למלחמה על אויביו בדרך אשר תשלחם והתפללו אליך דרך העיר הזאת אשר בחרת בה והבית אשר בניתי לשמך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
35
tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem : et ulciscaris.\
- exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! (Ⅱ) - Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. (Ⅲ) - καὶ ἀκούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν καὶ τη̃ς προσευχη̃ς αὐτω̃ν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτω̃ν (Ⅳ) - 35 ׃6 ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
36
Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est,
- Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché; (Ⅱ) - If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; (Ⅲ) - ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι ὅτι οὐκ ἔσται ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται καὶ πατάξεις αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρω̃ν καὶ αἰχμαλωτεύσουσιν οἱ αἰχμαλωτεύοντες αὐτοὺς εἰς γη̃ν ἐχθρω̃ν εἰς γη̃ν μακρὰν ἢ ἐγγὺς (Ⅳ) - 36 ׃6 כי יחטאו לך כי אין אדם אשר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושבום שוביהם אל ארץ רחוקה או קרובה (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
37
et conversi in corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant, egerint pœnitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes : Peccavimus : inique fecimus, injuste egimus :
- s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! (Ⅱ) - Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; (Ⅲ) - καὶ ἐπιστρέψωσιν καρδίαν αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν οὑ̃ μετήχθησαν ἐκει̃ καί γε ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθω̃σίν σου ἐν τη̨̃ αἰχμαλωσία̨ αὐτω̃ν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠδικήσαμεν ἠνομήσαμεν (Ⅳ) - 37 ׃6 והשיבו אל לבבם בארץ אשר נשבו שם ושבו והתחננו אליך בארץ שבים לאמר חטאנו העוינו ורשענו (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
38
et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo :
- s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, (Ⅱ) - If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: (Ⅲ) - καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ καὶ ἐν ὅλη̨ ψυχη̨̃ αὐτω̃ν ἐν γη̨̃ αἰχμαλωτευσάντων αὐτοὺς καὶ προσεύξωνται ὁδὸν γη̃ς αὐτω̃ν ἡ̃ς ἔδωκας τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν καὶ τη̃ς πόλεως ἡ̃ς ἐξελέξω καὶ του̃ οἴκου οὑ̃ ὠ̨κοδόμησα τω̨̃ ὀνόματί σου (Ⅳ) - 38 ׃6 ושבו אליך בכל לבם ובכל נפשם בארץ שבים אשר שבו אתם והתפללו דרך ארצם אשר נתתה לאבותם והעיר אשר בחרת ולבית אשר בניתי לשמך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
39
tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum : et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori :
- exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! (Ⅱ) - Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. (Ⅲ) - καὶ ἀκούση̨ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου τη̃ς προσευχη̃ς αὐτω̃ν καὶ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν καὶ ποιήσεις κρίματα καὶ ἵλεως ἔση̨ τω̨̃ λαω̨̃ τω̨̃ ἁμαρτόντι σοι (Ⅳ) - 39 ׃6 ושמעת[c] מן השמים ממכון שבתך את תפלתם ואת תחנתיהם ועשית משפטם וסלחת לעמך אשר חטאו לך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
40
tu es enim Deus meus : aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem quæ fit in loco isto.
- Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! (Ⅱ) - Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. (Ⅲ) - νυ̃ν κύριε ἔστωσαν δὴ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεω̨γμένοι καὶ τὰ ὠ̃τά σου ἐπήκοα εἰς τὴν δέησιν του̃ τόπου τούτου (Ⅳ) - 40 ׃6 עתה אלהי יהיו נא עיניך פתחות ואזניך קשבות לתפלת המקום הזה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
41
Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ : sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis.
- Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur! (Ⅱ) - Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τη̃ς ἰσχύος σου οἱ ἱερει̃ς σου κύριε ὁ θεός ἐνδύσαιντο σωτηρίαν καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ) - 41 ׃6 ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשו תשועה וחסידיך ישמחו בטוב (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
42
Domine Deus, ne averteris faciem christi tui : memento misericordiarum David servi tui.
- Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur! (Ⅱ) - O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. (Ⅲ) - κύριε ὁ θεός μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου μνήσθητι τὰ ἐλέη Δαυιδ του̃ δούλου σου (Ⅳ) - 42 ׃6 יהוה אלהים אל תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|