Psalms
> Psalms  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   למנצח בנגינות על השמינית מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
6. 2  
[Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me./
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ)
- O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. (Ⅲ)
- κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני ‬ (Ⅴ)
6. 3  
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;/ sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea./
- Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants. (Ⅱ)
- Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. (Ⅲ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστα̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי ‬ (Ⅴ)
6. 4  
Et anima mea turbata est valde ;/ sed tu, Domine, usquequo ?/
- Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?... (Ⅱ)
- My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? (Ⅲ)
- καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   ונפשי נבהלה מאד *ואת **ואתה יהוה עד מתי ‬ (Ⅴ)
6. 5  
Convertere, Domine, et eripe animam meam ;/ salvum me fac propter misericordiam tuam./
- Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (Ⅱ)
- Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. (Ⅲ)
- ἐπίστρεψον κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου σω̃σόν με ἕνεκεν του̃ ἐλέους σου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך ‬ (Ⅴ)
6. 6  
Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;/ in inferno autem quis confitebitur tibi ?/
- Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? (Ⅱ)
- For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ θανάτω̨ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τω̨̃ ἅ̨δη̨ τίς ἐξομολογήσεταί σοι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   כי אין במות זכרך בשאול מי יודה לך ‬ (Ⅴ)
6. 7  
Laboravi in gemitu meo ;/ lavabo per singulas noctes lectum meum :/ lacrimis meis stratum meum rigabo./
- Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. (Ⅱ)
- I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. (Ⅲ)
- ἐκοπίασα ἐν τω̨̃ στεναγμω̨̃ μου λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   יגעתי באנחתי אשחה בכל לילה מטתי בדמעתי ערשי אמסה ‬ (Ⅴ)
6. 8  
Turbatus est a furore oculus meus ;/ inveteravi inter omnes inimicos meos./
- J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (Ⅱ)
- Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. (Ⅲ)
- ἐταράχθη ἀπὸ θυμου̃ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי ‬ (Ⅴ)
6. 9  
Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,/ quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei./
- Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes; (Ⅱ)
- Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. (Ⅲ)
- ἀπόστητε ἀπ' ἐμου̃ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς φωνη̃ς του̃ κλαυθμου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   סורו ממני כל פעלי און כי שמע יהוה קול בכיי ‬ (Ⅴ)
6. 10  
Exaudivit Dominus deprecationem meam ;/ Dominus orationem meam suscepit./
- L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. (Ⅱ)
- The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. (Ⅲ)
- εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   שמע יהוה תחנתי יהוה תפלתי יקח ‬ (Ⅴ)
6. 11  
Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;/ convertantur, et erubescant valde velociter.]
- Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. (Ⅱ)
- Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. (Ⅲ)
- αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   יבשו ויבהלו מאד כל איבי ישבו יבשו רגע ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>