Exodus
> Exodus  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

6. 1  
Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
- L'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. (Ⅱ)
- Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τω̨̃ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταια̨̃ ἐξαποστελει̃ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ ἐκβαλει̃ αὐτοὺς ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויאמר יהוה אל משה עתה תראה אשר אעשה לפרעה כי ביד חזקה ישלחם וביד חזקה יגרשם מארצו ס‬ (Ⅴ)
6. 2  
Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus
- Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: (Ⅲ)
- ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Μωυση̃ν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   וידבר אלהים אל משה ויאמר אליו אני יהוה ‬ (Ⅴ)
6. 3  
qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.
- Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel. (Ⅱ)
- And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (Ⅲ)
- καὶ ὤφθην πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ θεὸς ὢν αὐτω̃ν καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם ‬ (Ⅴ)
6. 4  
Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.
- J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. (Ⅱ)
- And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. (Ⅲ)
- καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὥστε δου̃ναι αὐτοι̃ς τὴν γη̃ν τω̃ν Χαναναίων τὴν γη̃ν ἣν παρω̨κήκασιν ἐν ἡ̨̃ καὶ παρώ̨κησαν ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   וגם הקמתי את בריתי אתם לתת להם את ארץ כנען את ארץ מגריהם אשר גרו בה ‬ (Ⅴ)
6. 5  
Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.
- J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. (Ⅱ)
- And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. (Ⅲ)
- καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλου̃νται αὐτούς καὶ ἐμνήσθην τη̃ς διαθήκης ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   וגם אני שמעתי את נאקת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי ‬ (Ⅴ)
6. 6  
Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.
- C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. (Ⅱ)
- Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: (Ⅲ)
- βάδιζε εἰπὸν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμα̃ς ἀπὸ τη̃ς δυναστείας τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι ὑμα̃ς ἐκ τη̃ς δουλείας καὶ λυτρώσομαι ὑμα̃ς ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ καὶ κρίσει μεγάλη̨ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   לכן אמר לבני ישראל‪[1]‬ אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשפטים גדלים ‬ (Ⅴ)
6. 7  
Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,
- Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. (Ⅱ)
- And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. (Ⅲ)
- καὶ λήμψομαι ἐμαυτω̨̃ ὑμα̃ς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμω̃ν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμα̃ς ἐκ τη̃ς καταδυναστείας τω̃ν Αἰγυπτίων (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים ‬ (Ⅴ)
6. 8  
et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.\
- Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel. (Ⅱ)
- And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. (Ⅲ)
- καὶ εἰσάξω ὑμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χει̃ρά μου δου̃ναι αὐτὴν τω̨̃ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ δώσω ὑμι̃ν αὐτὴν ἐν κλήρω̨ ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   והבאתי אתכם אל הארץ אשר נשאתי את ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשה אני יהוה ‬ (Ⅴ)
6. 9  
Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.
- Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. (Ⅱ)
- And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. (Ⅲ)
- ἐλάλησεν δὲ Μωυση̃ς οὕτως τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυση̨̃ ἀπὸ τη̃ς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τω̃ν ἔργων τω̃ν σκληρω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וידבר משה כן אל בני ישראל ולא שמעו אל משה מקצר רוח ומעבדה קשה פ‬ (Ⅴ)
6. 10  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
6. 11  
Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.
- Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. (Ⅱ)
- Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. (Ⅲ)
- εἴσελθε λάλησον Φαραω βασιλει̃ Αἰγύπτου ἵνα ἐξαποστείλη̨ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   בא דבר אל פרעה מלך מצרים וישלח את בני ישראל מארצו ‬ (Ⅴ)
6. 12  
Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ?
- Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile? (Ⅱ)
- And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? (Ⅲ)
- ἐλάλησεν δὲ Μωυση̃ς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πω̃ς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   וידבר משה לפני יהוה לאמר הן בני ישראל לא שמעו אלי ואיך ישמעני פרעה ואני ערל שפתים פ‬ (Ⅴ)
6. 13  
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti.\
- L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ συνέταξεν αὐτοι̃ς πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστει̃λαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים ס‬ (Ⅴ)
6. 14  
Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :
- Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. (Ⅱ)
- These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριω̃ν αὐτω̃ν υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ Ενωχ καὶ Φαλλους Ασρων καὶ Χαρμι αὕτη ἡ συγγένεια Ρουβην (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   אלה ראשי בית אבתם בני ראובן בכר ישראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי אלה משפחת ראובן ‬ (Ⅴ)
6. 15  
hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon.
- Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. (Ⅱ)
- And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. (Ⅲ)
- καὶ υἱοὶ Συμεων Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ ὁ ἐκ τη̃ς Φοινίσσης αὑ̃ται αἱ πατριαὶ τω̃ν υἱω̃ν Συμεων (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן הכנענית אלה משפחת שמעון ‬ (Ⅴ)
6. 16  
Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.
- Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - (Ⅱ)
- And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. (Ⅲ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Λευι κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι καὶ τὰ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Λευι ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   ואלה שמות בני לוי לתלדתם גרשון וקהת ומררי ושני חיי לוי שבע ושלשים ומאת שנה ‬ (Ⅴ)
6. 17  
Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.
- Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. - (Ⅱ)
- The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Γεδσων Λοβενι καὶ Σεμεϊ οἰ̃κοι πατρια̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   בני גרשון לבני ושמעי למשפחתם ‬ (Ⅴ)
6. 18  
Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.
- Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - (Ⅱ)
- And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. (Ⅲ)
- καὶ υἱοὶ Κααθ Αμβραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ καὶ τὰ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Κααθ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועזיאל ושני חיי קהת שלש ושלשים ומאת שנה ‬ (Ⅴ)
6. 19  
Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas.
- Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. (Ⅱ)
- And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. (Ⅲ)
- καὶ υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Ομουσι οὑ̃τοι οἰ̃κοι πατριω̃ν Λευι κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   ובני מררי מחלי ומושי אלה משפחת הלוי לתלדתם ‬ (Ⅴ)
6. 20  
Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.
- Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. - (Ⅱ)
- And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. (Ⅲ)
- καὶ ἔλαβεν Αμβραμ τὴν Ιωχαβεδ θυγατέρα του̃ ἀδελφου̃ του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἑαυτω̨̃ εἰς γυναι̃κα καὶ ἐγέννησεν αὐτω̨̃ τόν τε Ααρων καὶ Μωυση̃ν καὶ Μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτω̃ν τὰ δὲ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Αμβραμ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   ויקח עמרם את יוכבד דדתו לו לאשה ותלד לו את אהרן ואת משה ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה ‬ (Ⅴ)
6. 21  
Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.
- Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. - (Ⅱ)
- And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. (Ⅲ)
- καὶ υἱοὶ Ισσααρ Κορε καὶ Ναφεκ καὶ Ζεχρι (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   ובני יצהר קרח ונפג וזכרי ‬ (Ⅴ)
6. 22  
Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri.
- Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. (Ⅱ)
- And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. (Ⅲ)
- καὶ υἱοὶ Οζιηλ Ελισαφαν καὶ Σετρι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   ובני עזיאל מישאל ואלצפן וסתרי ‬ (Ⅴ)
6. 23  
Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
- Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅱ)
- And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (Ⅲ)
- ἔλαβεν δὲ Ααρων τὴν Ελισαβεθ θυγατέρα Αμιναδαβ ἀδελφὴν Ναασσων αὐτω̨̃ γυναι̃κα καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ τόν τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   ויקח אהרן את אלישבע בת עמינדב אחות נחשון לו לאשה ותלד לו את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר ‬ (Ⅴ)
6. 24  
Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum.
- Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. (Ⅱ)
- And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. (Ⅲ)
- υἱοὶ δὲ Κορε Ασιρ καὶ Ελκανα καὶ Αβιασαφ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Κορε (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   ובני קרח אסיר ואלקנה ואביאסף אלה משפחת הקרחי ‬ (Ⅴ)
6. 25  
At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.
- Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. (Ⅱ)
- And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. (Ⅲ)
- καὶ Ελεαζαρ ὁ του̃ Ααρων ἔλαβεν τω̃ν θυγατέρων Φουτιηλ αὐτω̨̃ γυναι̃κα καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ τὸν Φινεες αὑ̃ται αἱ ἀρχαὶ πατρια̃ς Λευιτω̃ν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   ואלעזר בן אהרן לקח לו מבנות פוטיאל לו לאשה ותלד לו את פינחס אלה ראשי אבות הלוים למשפחתם ‬ (Ⅴ)
6. 26  
Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.
- Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. (Ⅱ)
- These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. (Ⅲ)
- οὑ̃τος Ααρων καὶ Μωυση̃ς οἱ̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ θεὸς ἐξαγαγει̃ν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   הוא אהרן ומשה אשר אמר יהוה להם הוציאו את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם ‬ (Ⅴ)
6. 27  
Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron,
- Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. (Ⅱ)
- These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. (Ⅲ)
- οὑ̃τοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυση̃ς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל ממצרים הוא משה ואהרן ‬ (Ⅴ)
6. 28  
in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.\
- Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte, (Ⅱ)
- And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, (Ⅲ)
- ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐλάλησεν κύριος Μωυση̨̃ ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   ויהי ביום דבר יהוה אל משה בארץ מצרים פ‬ (Ⅴ)
6. 29  
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.
- l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis. (Ⅱ)
- That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   וידבר יהוה אל משה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשר אני דבר אליך ‬ (Ⅴ)
6. 30  
Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?
- Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il? (Ⅱ)
- And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πω̃ς εἰσακούσεταί μου Φαραω (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמע אלי פרעה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>