6.
1
<Chorus>Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ?/ quo declinavit dilectus tuus ?/ et quæremus eum tecum.
- Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi. (Ⅱ) - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. (Ⅲ) - που̃ ἀπη̃λθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν που̃ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σου̃ (Ⅳ) - 1 ׃6 אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
2
Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum,/ ut pascatur in hortis, et lilia colligat./
- Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. (Ⅱ) - My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. (Ⅲ) - ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κη̃πον αὐτου̃ εἰς φιάλας του̃ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα (Ⅳ) - 2 ׃6 דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
3
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,/ qui pascitur inter lilia./
- Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - (Ⅱ) - I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. (Ⅲ) - ἐγὼ τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοι̃ς κρίνοις (Ⅳ) - 3 ׃6 אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים[Q][n][p] ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
4
Pulchra es, amica mea ;/ suavis, et decora sicut Jerusalem ;/ terribilis ut castrorum acies ordinata./
- Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. (Ⅱ) - Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. (Ⅲ) - καλὴ εἰ̃ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι (Ⅳ) - 4 ׃6 יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
5
Averte oculos tuos a me,/ quia ipsi me avolare fecerunt./ Capilli tui sicut grex caprarum/ quæ apparuerunt de Galaad./
- Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. (Ⅱ) - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. (Ⅲ) - ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τω̃ν αἰγω̃ν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ του̃ Γαλααδ (Ⅳ) - 5 ׃6 הסבי עיניך מנגדי שהם[C][c] הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
6
Dentes tui sicut grex ovium/ quæ ascenderunt de lavacro :/ omnes gemellis fœtibus,/ et sterilis non est in eis./
- Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile. (Ⅱ) - Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. (Ⅲ) - ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τω̃ν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ του̃ λουτρου̃ αἱ πα̃σαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνου̃σα οὐκ ἔστιν ἐν αὐται̃ς (Ⅳ) - 6 ׃6 שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
7
Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ,/ absque occultis tuis./
- Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile... (Ⅱ) - As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. (Ⅲ) - ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τη̃ς ῥόας μη̃λόν σου ἐκτὸς τη̃ς σιωπήσεώς σου (Ⅳ) - 7 ׃6 כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
8
Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ,/ et adolescentularum non est numerus./
- Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre. (Ⅱ) - There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. (Ⅲ) - ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί καὶ νεάνιδες ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ) - 8 ׃6 ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
9
Una est columba mea, perfecta mea,/ una est matris suæ, electa genetrici suæ./ Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ;/ reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam./
- Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. - (Ⅱ) - My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. (Ⅲ) - μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς ἐκλεκτή ἐστιν τη̨̃ τεκούση̨ αὐτη̃ς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριου̃σιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν (Ⅳ) - 9 ׃6 אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
10
Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens,/ pulchra ut luna, electa ut sol,/ terribilis ut castrorum acies ordinata ?/
- Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? - (Ⅱ) - Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? (Ⅲ) - τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι (Ⅳ) - 10 ׃6 מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות ס (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
11
Descendi in hortum nucum,/ ut viderem poma convallium,/ et inspicerem si floruisset vinea,/ et germinassent mala punica./
- Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent. (Ⅱ) - I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. (Ⅲ) - εἰς κη̃πον καρύας κατέβην ἰδει̃ν ἐν γενήμασιν του̃ χειμάρρου ἰδει̃ν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκει̃ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (Ⅳ) - 11 ׃6 אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
12
Nescivi : anima mea conturbavit me,/ propter quadrigas Aminadab./
- Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. - (Ⅱ) - Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. (Ⅲ) - οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ (Ⅳ) - 12 ׃6 לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
13
Revertere, revertere, Sulamitis !/ revertere, revertere ut intueamur te.]
- Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs? (Ⅱ) - Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. (Ⅲ) - ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμι̃τις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τη̨̃ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τω̃ν παρεμβολω̃ν (Ⅳ) - 1 ׃7 שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים (Ⅴ)
|
|
|
|
|