6.
1
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
- Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. (Ⅱ) - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (Ⅲ) - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
2
Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
- Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. (Ⅱ) - (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (Ⅲ) - λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας· (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
3
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
- Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. (Ⅱ) - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Ⅲ) - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
4
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
- Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, (Ⅱ) - But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (Ⅲ) - ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
5
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
- sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; (Ⅱ) - In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (Ⅲ) - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
6
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
- par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, (Ⅱ) - By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (Ⅲ) - ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
7
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
- par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; (Ⅱ) - By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (Ⅲ) - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
8
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
- au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; (Ⅱ) - By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Ⅲ) - διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
9
quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
- comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; (Ⅱ) - As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (Ⅲ) - ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
10
quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.\
- comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. (Ⅱ) - As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (Ⅲ) - ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
11
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
- Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. (Ⅱ) - O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Ⅲ) - Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
12
Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
- Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. (Ⅱ) - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (Ⅲ) - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
13
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.\
- Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi! (Ⅱ) - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (Ⅲ) - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
14
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
- Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? (Ⅱ) - Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? (Ⅲ) - Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
15
quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
- Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (Ⅱ) - And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? (Ⅲ) - τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
16
qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,/ et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus./
- Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅱ) - And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. (Ⅲ) - τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός. (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
17
Propter quod exite de medio eorum,/ et separamini, dicit Dominus,/ et immundum ne tetigeritis :/
- C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. (Ⅱ) - Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (Ⅲ) - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· (Ⅳ)
|
|
|
|
6.
18
et ego recipiam vos :/ et ero vobis in patrem,/ et vos eritis mihi in filios et filias,/ dicit Dominus omnipotens.]
- Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. (Ⅱ) - And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Ⅲ) - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. (Ⅳ)
|
|
|
|
|