6.
1
1 ׃6 למנצח בנגינות על השמינית מזמור לדוד
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
2
2 ׃6 יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ) - O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. (Ⅲ) - κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ) - [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
3
3 ׃6 חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי
- Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants. (Ⅱ) - Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. (Ⅲ) - ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστα̃ μου (Ⅳ) - Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;/ sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
4
4 ׃6 ונפשי נבהלה מאד *ואת **ואתה יהוה עד מתי
- Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?... (Ⅱ) - My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? (Ⅲ) - καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε (Ⅳ) - Et anima mea turbata est valde ;/ sed tu, Domine, usquequo ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
5
5 ׃6 שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך
- Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. (Ⅱ) - Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. (Ⅲ) - ἐπίστρεψον κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου σω̃σόν με ἕνεκεν του̃ ἐλέους σου (Ⅳ) - Convertere, Domine, et eripe animam meam ;/ salvum me fac propter misericordiam tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
6
6 ׃6 כי אין במות זכרך בשאול מי יודה לך
- Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? (Ⅱ) - For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? (Ⅲ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ θανάτω̨ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τω̨̃ ἅ̨δη̨ τίς ἐξομολογήσεταί σοι (Ⅳ) - Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;/ in inferno autem quis confitebitur tibi ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
7
7 ׃6 יגעתי באנחתי אשחה בכל לילה מטתי בדמעתי ערשי אמסה
- Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. (Ⅱ) - I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. (Ⅲ) - ἐκοπίασα ἐν τω̨̃ στεναγμω̨̃ μου λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω (Ⅳ) - Laboravi in gemitu meo ;/ lavabo per singulas noctes lectum meum :/ lacrimis meis stratum meum rigabo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
8
8 ׃6 עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי
- J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. (Ⅱ) - Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. (Ⅲ) - ἐταράχθη ἀπὸ θυμου̃ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου (Ⅳ) - Turbatus est a furore oculus meus ;/ inveteravi inter omnes inimicos meos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
9
9 ׃6 סורו ממני כל פעלי און כי שמע יהוה קול בכיי
- Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes; (Ⅱ) - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. (Ⅲ) - ἀπόστητε ἀπ' ἐμου̃ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς φωνη̃ς του̃ κλαυθμου̃ μου (Ⅳ) - Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,/ quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
10
10 ׃6 שמע יהוה תחנתי יהוה תפלתי יקח
- L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. (Ⅱ) - The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. (Ⅲ) - εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο (Ⅳ) - Exaudivit Dominus deprecationem meam ;/ Dominus orationem meam suscepit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
6.
11
11 ׃6 יבשו ויבהלו מאד כל איבי ישבו יבשו רגע
- Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. (Ⅱ) - Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. (Ⅲ) - αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους (Ⅳ) - Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;/ convertantur, et erubescant valde velociter.] (Ⅴ)
|
|
|
|