60.
1
1 ׃60 למנצח על שושן עדות מכתם לדוד ללמד
- Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τοι̃ς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τω̨̃ Δαυιδ εἰς διδαχήν (Ⅳ) - In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam, (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
2
2 ׃60 בהצותו את ארם נהרים ואת ארם צובה וישב יואב ויך את אדום בגיא מלח שנים עשר אלף
- Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (Ⅱ) - ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας καὶ τὴν Συρίαν Σωβα καὶ ἐπέστρεψεν Ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τω̃ν ἁλω̃ν δώδεκα χιλιάδας (Ⅳ) - cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia. (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
3
3 ׃60 אלהים זנחתנו פרצתנו אנפת תשובב לנו
- O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous! (Ⅱ) - O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. (Ⅲ) - ὁ θεός ἀπώσω ἡμα̃ς καὶ καθει̃λες ἡμα̃ς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμα̃ς (Ⅳ) - [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;/ iratus es, et misertus es nobis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
4
4 ׃60 הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי מטה
- Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle! (Ⅱ) - Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. (Ⅲ) - συνέσεισας τὴν γη̃ν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτη̃ς ὅτι ἐσαλεύθη (Ⅳ) - Commovisti terram, et conturbasti eam ;/ sana contritiones ejus, quia commota est./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
5
5 ׃60 הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה
- Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. (Ⅱ) - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. (Ⅲ) - ἔδειξας τω̨̃ λαω̨̃ σου σκληρά ἐπότισας ἡμα̃ς οἰ̃νον κατανύξεως (Ⅳ) - Ostendisti populo tuo dura ;/ potasti nos vino compunctionis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
6
6 ׃60 נתתה ליראיך נס להתנוסס מפני קשט סלה
- Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. (Ⅱ) - Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. (Ⅲ) - ἔδωκας τοι̃ς φοβουμένοις σε σημείωσιν του̃ φυγει̃ν ἀπὸ προσώπου τόξου διάψαλμα (Ⅳ) - Dedisti metuentibus te significationem,/ ut fugiant a facie arcus ;/ ut liberentur dilecti tui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
7
7 ׃60 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך *ועננו **וענני
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ) - That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. (Ⅲ) - ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ) - Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
8
8 ׃60 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד
- Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ) - God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (Ⅲ) - ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅳ) - Deus locutus est in sancto suo :/ lætabor, et partibor Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum metibor./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
9
9 ׃60 לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי
- A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ) - Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (Ⅲ) - ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ κραταίωσις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅳ) - Meus est Galaad, et meus est Manasses ;/ et Ephraim fortitudo capitis mei./ Juda rex meus ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
10
10 ׃60 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת התרעעי
- Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! - (Ⅱ) - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. (Ⅲ) - Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅳ) - Moab olla spei meæ./ In Idumæam extendam calceamentum meum :/ mihi alienigenæ subditi sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
11
11 ׃60 מי יבלני עיר מצור מי נחני עד אדום
- Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom? (Ⅱ) - Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (Ⅲ) - τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ) - Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
12
12 ׃60 הלא אתה אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאותינו
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ) - Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? (Ⅲ) - οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ) - nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
13
13 ׃60 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם[1]
- Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ) - Give us help from trouble: for vain is the help of man. (Ⅲ) - δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅳ) - Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
60.
14
14 ׃60 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו
- Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ) - Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. (Ⅲ) - ἐν δὲ τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμα̃ς (Ⅳ) - In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.] (Ⅴ)
|
|
|
|